国际汉学

汉学一家言

  • 翻译研究的中国特色与中国特色的翻译研究

    潘文国;

    本文通过梳理和比较中西翻译史,提出了中国翻译研究的三大特色,即"立高标""正译名""重文采",并考察了三大特色在中国翻译史四个时期的表现,进而分析这三大特色形成的历史、文化和语言因素,特别提出"双语社会"和"单语社会"是中西两大译学传统形成的重要背景。最后从新时代的要求出发,讨论了翻译特色研究的过程和结论对建设今天的翻译学的启示。

    2020年S1期 5-37页 [查看摘要][在线阅读][下载 2325K]
    [下载次数:1589 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:24 ] |[阅读次数:0 ]

文史研究

  • 中国17世纪占星术及理性:对历史上一次月食和幻日现象的阐释

    李集雅;梁慈恩;

    原文出处为:Tiziana Lippiello,"Divination and Rationality in 17th-century China:The Interpretation of a Lunar Eclipse and a Parhelion", Cina, Vol. 27, 1997, pp. 39—59。论文作者为意大利威尼斯大学副校长、亚洲与北非研究学院教授李集雅。李教授的主要研究方向为中国古代汉语、中国古典思想和宗教,特别是儒家思想与中国伦理。在本论文中,作者先对1647年1月22日耶稣会士汤若望所记录的一次月偏食进行了详细阐述,并以耶稣会传教士的书信与著作为基础文献,介绍了17世纪中国的占卜活动及其合理性。同时,该论文也讨论了在明清宫廷中任职的耶稣会士们对中国传统文化的矛盾态度。传教士们在承认观测记录天文现象的习惯以及一些"天文观"在中国古已有之的同时,仍旧秉持着西方科学有绝对优越性的观念,不断试图证明中国传统迷信的荒诞性。关于该矛盾态度,论文以汤若望为例,他用中国的"传统理论"来对自己的结论加以解释说明,以便更有效地规劝皇帝,完成传教任务。

    2020年S1期 38-45页 [查看摘要][在线阅读][下载 2361K]
    [下载次数:562 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 张岱《陶庵梦忆》的梦与情

    李焯然;陈彦辉;杨雪樱;

    原文出处为:Cheuk Yin Lee,"Dream and Emotions in the Tao’an Mengyi", International Communication of Chinese Culture, March 2016, Volume 3, Issue 1, pp. 43—55.作者李焯然,澳大利亚国立大学哲学博士,现任新加坡国立大学云茂潮中华文化研究中心主任,研究领域有明史、中国思想史、东亚儒学以及华人宗教与民俗等。《陶庵梦忆》是明末著名学者张岱的一部散文集,由123篇文章组成,分为8章。本文主要探讨了张岱创作《陶庵梦忆》的动机、社会历史背景以及《陶庵梦忆》中"梦"的特殊内涵及意义。李焯然教授认为,《陶庵梦忆》反映了张岱内心深处在明代灭亡而失去所有之后,对过去事物的怀念和反思。"梦"的概念形成了这本书的独特之处,而"梦"则被张岱视为对现实的一种逃离。在这样的一种心态下,张岱为自己过去的所作所为感到懊悔,并认为自己现在所遭受的痛苦及磨难都是对早年所作所为的报应。

    2020年S1期 46-51页 [查看摘要][在线阅读][下载 2258K]
    [下载次数:1488 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:5 ] |[阅读次数:0 ]

中外语言接触

  • 评1813年《汉法拉词典》

    蓝莉;张放;

    原文出处为:Isbelle Landry-Deron,"Le Dictionnaire chinois, fran?ais et latin de 1813", T’oung pao 101-4-5 (2015):407—440.作者蓝莉(Isabelle Landry-Deron),法国汉学家,17—18世纪中国传教士文学专业研究员,巴黎社会科学高等研究院近现代中国研究中心科学管理主管。最新成果有《中国为证——杜赫德与〈中华帝国全志〉》(La Preuve par la Chine,La "Description" de J.-B. Du Halde,jésuite,1735,2002)、《明代和利玛窦时代的中国(1552—1610)》(La Chine des Ming et de Matteo Ricci (1552-1610) le premier dialogue des savoirs avec l’Europe, 2013)。本文认为1813年由克瑞迪安–路易·德金(即"小德金",Chretien-Louis De Guignes, 1759—1845)负责在巴黎皇家印刷厂出版的《汉法拉词典》(Dictionnaire chinois, fran?ais et latin)是第一部用西方语言印制的汉语词典。它以意大利方济各会修士叶尊孝(Basilio Brollo, 1648—1704)的《汉字西译》为底本。词典中的汉字是以"摄政王黄杨木"印制,这是欧洲唯一一套活版字模,是1740年完成的木板雕刻。本文开头讲述这一出版故事,而后详细论述1813年词典的原始资料和特点,以及伴随其出版在学者之间产生的竞争和出版后引起的批评。

    2020年S1期 52-67页 [查看摘要][在线阅读][下载 2350K]
    [下载次数:236 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:7 ] |[阅读次数:1 ]
  • 从叶尊孝《汉拉词典》到市场词汇——在意大利和法国出版汉语两百年

    米盖拉;张放;

    原文出处为:Michela Bussotti,"Du dictionnaire chinois-latin de Basilio Brollo aux lexiques pour le marché:deux siècles dédition du chinois en Italie et en France", T’oung pao 101-4-5 (2015):363—406.作者米盖拉(Michela Bussotti),意大利汉学家,任职于法国远东学院(Ecole francaise d’Extreme-Orient)。与法国汉学家蓝莉(Isabelle Landry-Deron)一起,对《汉拉词典》(Dictionnaire chinois-latin)、1813年《汉法拉词典》(Dictionnaire chinois, fran?ais et latin)进行考查调研,她们的论文共同发表于2015年5月4日《通报》(T’oung pao)。她们在论文中相互引证,因故,《国际汉学》也同期发表她们论文的译文,便于汉学研究者准确了解法国和意大利出版汉语词典的历史过程与状况。多语种词典和词表的内容本身构成了文化迁移的标记,在出版印刷实践中又成为技术和革新的宝贵见证。对最重要的词典,实现出版印刷必须同时具备机构或国家意志和与之相符的经济手段。本文简要讲述叶尊孝(Basilio Brollo, 1648—1704)《汉拉词典》的多种版本情况,该词典曾是多个出版计划的底本词典,多数计划在18世纪、19世纪未能实现。文章回溯这些尝试中使用的不同印刷技术,以及欧洲,尤其是意大利和法国实施的出版计划得到的不同结果。拿破仑时期的重要意义不仅因为1813年在巴黎出版了《汉法拉词典》,也因为那不勒斯的"法国十年"(1806—1815)期间在中华书院(Collegio dei Cinesi)开展的出版实验。文章讲述了多种角色,如关心汉语出版和汉语教学的学者们、为发展贸易的出版商们所发挥的作用。

    2020年S1期 68-87页 [查看摘要][在线阅读][下载 2318K]
    [下载次数:212 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:5 ] |[阅读次数:0 ]

中外文化交流

  • 鲍润生著作《孔子与对他的崇拜》对汉学的贡献

    巴佩兰;李莹莹;

    本文发表于2018年,原文题为"Konfuzius und sein Kult(Confucius and His Cult, 1928)",副标题为"A Monograph by the Catholic China Missionary Franz Xaver Biallas S. V. D. and Its Contribution to Sinology",载于《华裔学志》(Monumenta Serica)第66卷第1期,第131—160页。作者巴佩兰(Barbara Hoster, 1961—),波恩大学汉学系博士,华裔学志研究所编辑。她致力于研究现当代中国文学及其与基督教的关系,以及汉学史,尤其是《华裔学志》的历史。本文研究了天主教圣言会传教士鲍润生神父(Franz Xaver Biallas, 1878—1936)有关曲阜孔庙以及祭孔仪式的专著。鲍润生为圣言会首位汉学家,同时亦为《华裔学志》期刊的创办人。他的德文专著《孔子与对他的崇拜——对中国文化史的贡献及孔子故乡指南》(Konfuzius und sein Kult:Ein Beitrag zur Kulturgeschichte Chinas und ein Führer zur Heimatstadt des Konfuzius)于1928年付梓出版。本书介绍了中国文化史,描述了孔子以及儒学的发展轨迹,同时也详尽地勾勒了曲阜的孔庙以及孔子的陵墓。此专著图文并茂,书中的图片由鲍神父亲自摄影,地图则依据他与同会弟兄马宝怀(Andreas Mohrbacher, 1884—1960)在曲阜期间的测量绘制而成。本文也介绍了鲍润生神父的生平以及此关于孔子之书的起源以及内容。最后,本文尝试评价鲍神父在此专著中对孔庙的研究以及他对民国时期祭孔典礼所做的分析,以呈现此专著在该主题上的学术贡献。

    2020年S1期 88-104页 [查看摘要][在线阅读][下载 4459K]
    [下载次数:187 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 近代中日学术用语交流史序说——以方以智《物理小识》为中心

    杉本孜;徐克伟;

    原文参见:杉本つとむ:「近代日·中言語交渉史序説:方以智『物理小識』を中心に」,『国文学解釈と鑑賞』第56巻第1号(特集=日本語研究とその周辺),1991年,第186—204頁;杉本つとむ:「第II部第三章近代日·中学術用語交渉史序説」,『近代日本語の成立と発展:杉本つとむ著作選集2』,東京:八坂書房,1998年,第357—382頁。作者杉本孜(1927—),日本语言史研究者、早稻田大学名誉教授。他勤于治学,依托丰富的史料开展实证研究,有《杉本つとむ著作选集》(10卷)等专著近百种(含共同编著、史料校注)。1989年,杉本孜造访北京日本学研究中心,本文或可视作此次访学所催生出的学术成果。原文最初作为"特别寄稿"载于学术期刊,后经修订收入其作品选集中。这篇题为"序说"的学术随笔,提出并探讨了明清之际的中国典籍——特别是"西学汉籍"等资源——在日本江户时代西学译介中的存在、利用及影响问题。~(1)今幸获作者杉本孜与出版社许可,以1998年版为底本,同时参照1991年版进行翻译。为便于读解,除综合两个版本的章节构成外,译者还对个别较长的段落进行切分,并略加注释。注释主要见于脚注部分,而人物生卒、作品年代等较为简略的补充信息随文标注在括号内。翻译之时,承蒙北京外国语大学张西平教授、庆应义塾大学木村义之教授、中山大学(珠海)特聘副研究员邢鑫博士、京都大学博士生刘高力学友以及一位不愿具名的京都学者提携、帮助并赐教,在此谨向以上诸位师友、作者杉本孜及出版社八坂书房致以最诚挚的谢意。

    2020年S1期 105-118页 [查看摘要][在线阅读][下载 2198K]
    [下载次数:317 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:2 ] |[阅读次数:0 ]

中国文化域外影响

  • 罗杰·培根和东方——《中国哲学与欧洲的哲学家》(上)选译

    堀池信夫;荣喜朝;

    堀池信夫(1947—)是日本著名的中国哲学和思想史学家,曾经担任过筑波大学哲学、思想学系教授、主任,研究生院人文社会科学研究科教授、主任,目前是筑波大学名誉教授。堀池先生在中国的儒学、道教和伊斯兰教以及汉魏思想史研究方面建树颇丰。堀池先生的重要著作《中国哲学与欧洲的哲学家》(中国哲学とヨーロッパの哲学者,上、下两卷,明治书院,1996—2002年),1200多页,凡120余万字,从文化相对性的视角,全面梳理了自13世纪开始中国思想在西方的接受情况,探讨了欧洲的哲学家与中国的哲学、宗教、思想的接触过程以及对此的评价。上卷的考察范围从东西方思想开始接触的13世纪,至以利玛窦(Matteo Ricci, 1552—1610)为代表的西方学者开始真正研究儒学的17世纪初。下卷的研究范围自16世纪至20世纪。该著作是日本关于中学西传的通史研究,是以日本为视角的关于中学西传的全面认识,也可以说是日本在中学西传研究领域的集大成者。本文选译自《中国哲学与欧洲的哲学家》(上)第一章《罗杰·培根的哲学和遣派东方修道士》(ロジャー·ベーコンの哲学と東洋派遣修道士)的第五节《罗杰·培根和东方》(ロジャー·ベーコンと東洋)。第五节原有六个小节,本文选译的是第(二)(三)(四)小节。在该文中,堀池先生分析了罗杰·培根(Roger Bacon, 1214[1224?]—1292,13世纪英国的基督教经院哲学家)《大著作》(Opus Majus, 1267)中的东方信息,阐明了罗杰·培根对东方文化的评价,得出了"到底是西方文化优越还是东方文化优越之类的问题,在漫长历史的跨度中,实际上只不过是个相对性的问题"的观点。

    2020年S1期 119-128页 [查看摘要][在线阅读][下载 2182K]
    [下载次数:153 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 全球视角中的《易经》:几点思考

    理查德·史密斯;侯一菲;

    本文原载《2002年世界易经大会论文集》(国际易经学会中国台湾总会编著,圣环图书股份有限公司出版,出版日期:2002年9月28日)第754—771页。作者理查德·史密斯(Richard Smith)系美国汉学家、美国得克萨斯州休斯顿莱斯大学(Rice University in Houston)教授,主攻《易经》研究。本文主要探讨了《易经》的发展及其"全球化"过程,主要考察的问题有:《易经》是如何成为一部经典的;它与其他文化的宗教经典,例如《圣经》《摩西五经》《吠陀经》等存在哪些可比性。文章认为那些在不同环境中,出于自己的政治、社会、思想或传教的目的而试图利用《易经》的人,他们所采用的自我意识(self-concious)策略帮助了《易经》的传播。在这个过程中,《易经》总是会被"归化"(domesticated),但往往不是以倡导者在那些环境中所最初预见的方式。

    2020年S1期 129-140页 [查看摘要][在线阅读][下载 2265K]
    [下载次数:658 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:2 ] |[阅读次数:0 ]

书评

  • 《圣经》与现当代中国:对三本西方论著的评述

    马立安·高利克;刘燕;陈淑仪;

    原文出处为:Marián Gálik,"A Comment On Three Western Books on the Bible in Modern and Contemporary China", Human Affairs (Bratislava) 10.2(2000):183—193,后收入马立安·高利克(Marián Gálik, 1933—)的《翻译、影响与平行:〈圣经〉与中国研究文集》(Translation, Influence and Parallels:Selected Studies on the Bible in China, Sankt Augustin:Momumenta Serica, 2004)。本文评论了西方学界出版的三本有关《圣经》与现当代中国的著作:伊爱莲等人合编的《〈圣经〉在现代中国:文学与智力影响》;伊爱莲的《施约瑟传:犹太裔主教与中文〈圣经〉》;尤思德的《〈圣经〉在中国:和合本〈圣经〉的历史》。这三本书涉及《圣经》对现当代中国思想史、文学的影响研究,施约瑟(S. I. J. Schereschewsky,1831—1906)的《圣经》译本研究,以及《圣经》翻译过程中的语言、方言及文学风格的研究,它们成为该研究领域的具有开拓意义的著作。本文作者高利克为斯洛伐克科学院研究员,汉学家,致力于中西文化思想史、中西比较文学、中国基督教文学的研究,著作中译本有《中国现代文学批评发生史》《中西文学关系的里程碑1898—1979》《捷克和斯洛伐克的汉学研究》《茅盾与现代中国文学批评》《从歌德、尼采到里尔克:中德跨文化交流研究》等。

    2020年S1期 141-148+2页 [查看摘要][在线阅读][下载 2313K]
    [下载次数:285 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:0 ]
  • 《古代至13世纪中国古典文学史》:俄罗斯汉学的新成就

    白若思;张诗洋;

    原文出处为:Rostislav Berezkin,"Istoriia kitaiskoi klassicheskoi literatury s drevnosti i do XIII veka:Poeziia, Proza (History of Chinese Classical Literature from Antiquity to the 13th Century:Poetry, Prose).ByMarinaE.KravtsovaandIgor A. Alimov.SaintPetersburg:Peterburgskoe Vostokovedenie,2014,2vols,1407pp." T’oung pao 103-1-3 (2017):1-7。作者白若思(Rostislav Berezkin),俄罗斯圣彼得堡人。俄罗斯圣彼得堡国立大学副博士,美国宾夕法尼亚大学博士,现为复旦大学文史研究院研究员。主要研究方向为明清时期中国讲唱文学、中国宗教与社会史、中俄交往与文化交流史等。著有2部俄文专著,1部英文专著《多面目连:明清时期宝卷》(Many Faces of Mulian:Precious Scrolls of Late Imperial China. University of Washington Press, 2017),发表中、英、俄三种语言的论文30多篇。本文对俄罗斯知名学者玛丽娜·克拉夫佐娃和伊·阿利莫夫共同编写的《古代至13世纪中国古典文学史:诗歌与散文》(History of Chinese Classical Literature from Antiquity to the 13th Century:Poetry, Prose)做了详细介绍。该书是俄罗斯汉学史上第一部综合性的中国古代文学史,补充研究了俄罗斯学术界以往忽略的中国古代作家作品,并用传统文献学和语言学分析方法,对中国13世纪以前的诗歌与散文文学史进行梳理、解读,是俄罗斯汉学的新成就。该书曾荣获俄罗斯"人文领域年度最佳图书奖",但出版以来,尚未有英文或中文文章对该书进行介绍,致使俄语读者之外的广大研究者无从了解这一国际中国文学研究的新成就。因此,译者将白若思先生所撰首篇英文书评翻译为中文,读者可借此对该书有个整体了解。

    2020年S1期 149-153页 [查看摘要][在线阅读][下载 1587K]
    [下载次数:302 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:2 ] |[阅读次数:0 ]

编后记

  • 翻译与汉学研究

    张西平;

    <正>这是《国际汉学》2020年增刊。我们创立增刊时的一个简单想法就是刊出一些翻译文章。海外汉学研究的一个基本特点就是学者要面对外文文本,虽然现在懂英语的人很多,但是具有三门以上外语阅读能力的学者并不多,因此,如果我们对世界各国的汉学展开研究,就必须重视翻译,尤其是英语之外语种的有关汉学研究的重要学术论文的翻译。《国际汉学》2019年增刊发表了年轻汉学家邰谧侠(Misha Andrew Tadd)所整理的全球73种语言的《老子》译本目录,在学术界受到了欢迎,因为这是世界第一份如此多语言的《老子》译本目录。

    2020年S1期 154页 [查看摘要][在线阅读][下载 1128K]
    [下载次数:903 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:19 ] |[阅读次数:0 ]

  • 冯尔康为本刊题词

    冯尔康;

    <正>人类面对"新冠"肆虐,凸显继续发扬大爱无疆精神的必要与迫切性!祝愿《国际汉学》在国际文化交流中,进一步促进人类的仁爱精神光照全球,愿全人类携手共进!

    2020年S1期 4+3页 [查看摘要][在线阅读][下载 2793K]
    [下载次数:31 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 《国际儒学研究通讯》第四辑目录

    罗莹;

    <正>~~

    2020年S1期 37页 [查看摘要][在线阅读][下载 428K]
    [下载次数:53 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 伊莎白的《阳邑公社的头几年》

    秋叶;

    <正>《阳邑公社的头几年》(The First Years of Yangyi Commune, 1966)是北京外国语大学资深外教、著名人类学家伊莎白教授(Isabel Brown Crook, 1915—)"十里店三部曲"的第二部,根据其夫妇于1959年、1960年回访十里店(十里店此时成为阳邑公社的一个生产队。1947年冬作者首次进驻访问)的见闻写成,作为"社会学与社会重建国际丛书"之一在英国出版,目前尚无汉译本。本书分三个部分,

    2020年S1期 118页 [查看摘要][在线阅读][下载 1247K]
    [下载次数:52 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 伊莎白的《兴隆场的困境:战时中国乡村的特性、改造与抗拒》

    秋叶;

    <正>伊莎白(Isabel Brown Crook, 1915—)的《兴隆场的困境:战时中国乡村的特性、改造与抗拒》(Prosperity’s Predicament:Identity, Reform, and Resistance in Rural Wartime China, 2013)由纽约Rowman & Littlefield出版社作为"亚洲/太平洋视角丛书"之一种出版。

    2020年S1期 128页 [查看摘要][在线阅读][下载 1159K]
    [下载次数:109 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 《国际汉语教育史研究》2020年目录

    李真;

    <正>《国际汉语教育史研究》是中国第一份有关世界范围内各国汉语教育史研究的学术辑刊,于2020年正式创刊。主编张西平教授。本刊由商务印书馆出版,世界汉语教育史研究学会主办并提供学术支持,每年出版两辑。编辑部联系方式:电话:010-88816430邮箱:hyjysyj@126.com地址:北京市西三环北路2号北京外国语大学国际中国文化研究院世界汉语教育史研究学会秘书处转学刊编辑部邮编:100089

    2020年S1期 157-158页 [查看摘要][在线阅读][下载 1260K]
    [下载次数:232 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 本刊编委简介

    <正>方维规,1957年出生于上海,上海外国语大学德语系77级本科毕业后留校任教,北京外国语大学德语系中德联合培养研究生。1986—2006年在德国学习和工作,获哲学博士学位和德国教授席位,先后在特里尔大学、哥廷根大学、埃尔兰根大学从事教学和研究工作。2006年至今为北京师范大学文学院特聘教授,文艺学研究中心研究员。主要从事中西比较诗学、

    2020年S1期 160页 [查看摘要][在线阅读][下载 512K]
    [下载次数:58 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 下载本期数据