国际汉学

专论

  • 罗明坚与《伊索寓言》在中国的早期传播

    张西平;张雨澄;

    本文依据收藏在欧洲档案馆的珍稀历史文献,发现意大利来华耶稣会士罗明坚是第一位用中文翻译《伊索寓言》的人。他采取了两种方法向中国介绍《伊索寓言》,一是在他的汉语学习材料《通俗故事》中用白话文介绍了一篇《伊索寓言》故事,二是将两篇《伊索寓言》故事和一篇西方寓言故事转写成中文古诗。这些举动在中西文学交流史上都具有开创性。

    2025年06期 No.51 7-13+151页 [查看摘要][在线阅读][下载 2418K]
    [下载次数:81 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:1 ]

中国典籍海外传播

  • “中国宗教和哲学”源流丛书的产生与传播——卫礼贤及其赞助人迪德里希斯

    徐若楠;

    德国汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm)翻译的“中国宗教和哲学”源流丛书(Religion und Philosophie Chinas,1910—1930)在20世纪德语文化史上占据着特殊的地位。作为作者与读者之间的重要纽带,出版商奥根·迪德里希斯(Eugen Diederichs)为该丛书能够超越学院派汉学的桎梏,融入19世纪、20世纪之交德国现代精神浪潮搭建了理想的出版及传播话语平台。在迪氏的有力赞助下,卫氏的中国典籍德译本作为一种新鲜的外来思想输入德语文化市场,引起了一批先锋德语知识精英的重视,并乘着一战后的“中国热”在德语文化圈广为传播,奠定了20世纪德国对中国典籍接受的新思潮。尽管20世纪20年代卫氏和迪氏就文化与市场价值的取舍产生了矛盾,但两人始终秉持对真正文化价值的追求推进“中国宗教和哲学”源流丛书的高水准出版,直至1930年两人生命的终点。

    2025年06期 No.51 14-26+151页 [查看摘要][在线阅读][下载 2242K]
    [下载次数:77 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 中国文学在俄罗斯的传播脉络与译介热点研究(1992—2024)

    郭景红;

    中国文学传入俄罗斯,经历了18—21世纪的漫长历程,由于受到中俄文化差异与过多的政治因素等的影响,不同阶段体现出不同特点。自1991年12月25日苏联解体以后,中国文学俄传经历了冷寂期、回暖期、上升期三个阶段,本文将对1992—2024年中国文学在俄罗斯传播的发展脉络及译介热点进行分析。

    2025年06期 No.51 27-38+151-152页 [查看摘要][在线阅读][下载 2094K]
    [下载次数:228 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]

中外文化交流

  • 韦斯顿与中国诗歌的首次英译

    潘慧琼;

    英国19世纪业余汉学家韦斯顿所翻译的系列汉诗是英国汉学史上最早一批从汉语直译为英语的中国诗歌。这些译本的中文诗稿主要来自英国皇室收藏的来华传教士手稿和中国销往英国的中国瓷器。韦斯顿的翻译工作带有很强的自娱性,其汉诗英译都是借助西传欧洲的汉语字典及当时欧洲的汉语研究成果完成的。这些汉诗译本体现了英国汉学早期本土业余汉学家的翻译特点,代表了19世纪初英国知识阶层的汉诗认知水平,彰显了中国物质文明在中英早期文学交流中发挥的重要作用。

    2025年06期 No.51 39-46+152页 [查看摘要][在线阅读][下载 1978K]
    [下载次数:52 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 从敬一堂到共乐堂:开埠前上海天主教会的书籍刊刻

    陈拓;

    作为近代中国出版中心,上海以出版西学书籍见长,但1843年开埠前上海的西书出版却鲜受关注。由于特定的历史原因,西学长期依托于教会和教会书籍进行传播。明清时期上海天主教会的书籍出版可分为敬一堂时期(约17世纪下半叶)、共乐堂时期(约1824—1853)和慈母堂/土山湾印书馆时期(19世纪50年代至1958年)三个阶段。本文聚焦于前两个时期,利用已访到的敬一堂刻本13种、共乐堂刻本10种,分析各自的历史与特色,并附论同期上海其他教堂、教徒的书籍刊刻与传抄活动。通过发掘上海西书出版的前史,旨在追寻明清时期西方知识与信仰在上海传播的内在脉络。

    2025年06期 No.51 47-58+152页 [查看摘要][在线阅读][下载 2092K]
    [下载次数:55 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 摘译与争议:清廷驻使刘锡鸿《英轺日记》在19世纪英语世界的译传

    李佳奇;

    晚清驻英副使刘锡鸿长期以来被贬视为反洋务的保守士大夫,这一过于简单化的定位已引起学界反思。不过,鲜有学者关注到英国外交部在19世纪已摘译了刘锡鸿《英轺日记》中非难西方商业制造之论,该译本继而引起英国、澳大利亚等地报刊争论。刘锡鸿在当时被译介成两类截然相反的形象:排斥西方文明的保守者与批判工业革命的智者。重审《英轺日记》的译介不仅有助于反思19世纪英语世界生产中国知识的方式,更有助于在中西交流的历史语境中揭示修建铁路这一主张的复杂性。

    2025年06期 No.51 59-73+153页 [查看摘要][在线阅读][下载 2515K]
    [下载次数:67 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]

域外汉学研究

  • 《中国留美学生月报》对美国汉学的贡献及其启示

    邓凤鸣;

    近代中国留学生在美国创办的第一本全英文刊物——《中国留美学生月报》(The Chinese Students’ Monthly,1906—1931)以开阔的视野、开放的态度和强烈的文化主体意识向美国社会介绍了中国的方方面面,增进了美国相关学界对中国的了解。该刊依托“涉华新文献”类栏目集中展现近期英语世界中有关中国话题的书籍、文章,丰富了美国汉学研究的文献资料;通过积极刊发译介、研究中国的专文,增加了美国学界对汉学研究的兴趣和认识;借助书评、专文的形式与美国汉学研究展开对话,其客观、公允的学术立场一定程度上矫治了美国汉学研究中的流弊,对美国汉学发展产生了积极影响。该刊以开放包容的姿态主动与西方展开对话,其探索与实践至今仍具借鉴意义。

    2025年06期 No.51 74-84+153页 [查看摘要][在线阅读][下载 1967K]
    [下载次数:55 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]

汉学家专页

  • 法国传教士韩国英对中国传统孝道的译介与阐释

    吴丽青;张明;

    法国传教士韩国英对中国孝道思想的译介主要基于官方文本,同时又全面参考有关孝道的政治、伦理思想、社会习俗、法律法典、诗歌散文等多种类型的典籍文本,展现和评述了有关中国传统孝道的各种细节,阐释了以其西方学术背景所理解和建构的中国孝道,向西方系统介绍了贯穿中国礼、法的“孝”,为西方了解中国传统孝道思想提供了重要参考。

    2025年06期 No.51 85-92+153-154页 [查看摘要][在线阅读][下载 1887K]
    [下载次数:107 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 尾坂德司对中国抗战文学的研究

    杨延峰;

    尾坂德司是战后日本重要的中国现代文学研究专家,其专著《中国新文学运动史续篇——抗日斗争下的中国文学》是战后至1996年日本学界系统研究中国抗战文学的唯一的一部专著。尾坂德司对中国抗战文学的研究带有浓厚的战争反省色彩,他非常关注其中的人民性书写。尾坂关于中国抗战文学的评论对我们颇有启示。

    2025年06期 No.51 93-101+154页 [查看摘要][在线阅读][下载 2296K]
    [下载次数:51 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]

世界汉语教学学会“国际中文教育”专栏

  • 从《初学阶》粤方言的英译看清末民初粤方言的句式特征

    张美兰;

    《初学阶》是早期西方人学习汉语粤方言口语的入门教材。它记载了当时汉语粤方言口语的用法特点,是研究粤方言历史的极好素材。从粤方言的英译中,可以很好地识读《初学阶》中粤方言的语法现象,也揭示了清末民初时的粤方言某些句式的语法特点。在《初学阶》中,粤方言的英译为粤方言句法的研究提供了很好的线索和参照视角。

    2025年06期 No.51 102-111+154页 [查看摘要][在线阅读][下载 2661K]
    [下载次数:86 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]

文献与书评

  • 历史书写、博物调研与知识报道:19世纪中前期来华西人茶区探险文献研究

    庄新;

    19世纪中前期来华西人茶区探险文献是与西方扩张主义进程下博物学发展有关的一种特殊历史文本,不仅参与记录了重要异域经济作物——茶叶——被引入英属印度的历史演进和典型模式,也展现了博物学等科学传统与英国全球影响期需求是如何相互支撑、携手并进,持续为英语读者生产有关茶叶、风土人情、自然地理等多方面的中国知识,共同推动中西知识体系的互动。从历史书写、博物调研与知识报道等角度对19世纪中前期来华西人茶区探险文献进行再解读,有利于我们重新理解茶叶作为重要经济作物和植物资源,如何被西方人士逐步认知、勘探并移栽,进而动摇乃至取代了中国在全球茶业中的垄断地位,在对其中行动、书写所蕴含的权力结构进行批判的基础上,推动从科技史、环境史等跨学科角度辩证认识全球植物流动与中外交流史的复杂面相,建设性地理解并消化茶叶西传过程中所蕴含的博物学知识和实践经验。

    2025年06期 No.51 112-122+154-155页 [查看摘要][在线阅读][下载 1930K]
    [下载次数:88 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 道情说唱海外研究述评

    李佳纹;

    道情说唱是中国俗文学的重要组成部分,也是海外学术界了解中国社会真实的活态艺术。20世纪以来,海外学者采用民俗学、文学和社会学等研究视角对说唱文学进行深入探讨,他们考察道情的源流、整理了大量散佚在海外的文献资料,逐渐进入了对道情这一文学艺术形式的专题研究,揭示了其在中国民间说唱文学中的独特审美价值和社会特性。尽管目前的海外研究还存在着重视文献资料而田野调查不足、对道情的文学史地位总体认识不足等客观问题,但他们对道情说唱的海外译介与传播作出的巨大贡献不容忽视,他们的研究为中国学界所提供的有益借鉴更值得珍惜。因此,跳出中国传统文学的研究眼光和路径,关注海外汉学家的研究模式,不仅是对国内道情说唱文学研究的重要补充,更是帮助整个说唱俗文学完成升格的重要途径。

    2025年06期 No.51 123-129+155页 [查看摘要][在线阅读][下载 1786K]
    [下载次数:77 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 评英译本龙华民《关于上帝、天神和灵魂争论的简短回答》

    胡翠娥;赫丹云;

    <正>龙华民(NiccolòLongobardo,1559—1654)是利玛窦指定的接班人,更是作为利玛窦路线的反对者而载入史册,因此,在耶稣会历史编纂中,龙华民始终是一个颇具争议性的人物。《关于上帝、天神和灵魂争论的简短回答》(A Brief Response on the Controversies over Shangdi,Tianshen and Linghun,下文称《简短回答》)原文为葡萄牙文,写于1622—1629年,嘉定会议(1627年12月—1628年1月)之后被下令同其他所有文件一起焚毁。龙华民死后,其手稿被汪儒望(Jean Valat,1599/1614—1696)获得并转交给利安当(Antonio de Santa María Caballero,1602—1669),后者把它翻译成拉丁文。

    2025年06期 No.51 130-134页 [查看摘要][在线阅读][下载 1789K]
    [下载次数:54 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]

学术动态

  • 第二届海外中国历史研究前沿论坛会议综述

    沈昊凌;

    <正>中国历史不仅仅属于中国,也属于世界。几千年来,中国以外的世界对中国的关注、记录和研究从未中断。随着中国参与全球化程度的不断加深,世界对中国的研究也在不断深化。不可否认,海外中国学极大地推动了中国学术的创新。中国对世界的了解也在经历日新月异的变化。中国只有了解世界如何认识自己,把握外国人的中国观,才能更准确地认识世界,为中外文明交流互鉴、弘扬全人类共同价值、推动构建人类命运共同体提供足够的知识储备和理论基础。

    2025年06期 No.51 135-138页 [查看摘要][在线阅读][下载 1675K]
    [下载次数:112 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 域外视野下的中国抗战:第三届海外中国历史研究前沿论坛综述

    马亦非;

    <正>为纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,深入学习领会习近平总书记在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会上的重要讲话精神,2025年9月6日至7日,由中国社会科学院历史理论研究所海外中国学研究室、山东大学历史学院、北京外国语大学《国际汉学》编辑部联合主办的“域外视野下的中国抗战:第三届海外中国历史研究前沿论坛”在山东济南举行,来自中国社会科学院、北京外国语大学、华东师范大学、清华大学、南开大学、厦门大学等10余所高校和科研机构的40余位专家与青年学者参与本次论坛。论坛由主题报告与分组讨论两个环节组成,与会代表围绕抗战时期域外世界的中国观察与历史书写、后抗战时期对中国的观察与理解、学术互鉴视野下的海外中国学研究等主题,系统挖掘二战研究话语体系和叙事体系中的中国故事、中国贡献和中国话语。

    2025年06期 No.51 139-142页 [查看摘要][在线阅读][下载 1674K]
    [下载次数:137 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 区域国别学与汉学:全球化时代的学术叙事——第六届海外汉学研究中青年学者工作坊学术研讨会综述

    叶枝梅;祝力新;

    <正>海外汉学研究中青年学者工作坊初创于2018年,是在中国比较文学学会海外汉学研究分会的指导下,秉承“打造小而精的高品质业内学术会议品牌”理念,聚焦中国学议题,深入学术交流。自初创期至今已举办6届。为确保研究与讨论的深度与对话交流的质量,工作坊一直控制参会席位,每次正式席位始终限定在20席以内,实行“小而精”的定点邀请制。召集人燕山大学孟庆波教授围绕区域国别研究、海外汉学、对象国观察、域外汉学史、中国学界汉学学术史及中外文化交流史等议题,广邀学科标杆与学术新锐同席,征集并分享颇具洞见的最新思考。

    2025年06期 No.51 143-146页 [查看摘要][在线阅读][下载 2069K]
    [下载次数:107 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]

编后记

  • 《国际汉学》的学术传统

    赵刚;

    <正>今年《国际汉学》再次入选CSSCI(2025—2026)来源期刊,列入“历史类”,可喜可贺。我们编辑部全体同仁对此深感欣慰并备受鼓舞。作为主编,要感谢为本刊的发展给予关心和支持的专家、作者与读者,你们的支持使本刊的发展行稳致远。从今年已刊发的论文及本期所收录的稿件来看,我们一直延续《国际汉学》的学术传统:立足历史,以海外中国学研究为导向,以促进中外文化交流与区域国别研究为目标,同时兼涉政治、经济、文学、哲学、宗教、民俗、艺术、语言等学科领域。

    2025年06期 No.51 147-148页 [查看摘要][在线阅读][下载 1739K]
    [下载次数:29 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]

  • 张铠先生为《国际汉学》题词

    张铠;

    <正>~~

    2025年06期 No.51 2+1页 [查看摘要][在线阅读][下载 1456K]
    [下载次数:6 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • “敏则有功”:《卫三畏评传》

    吕霄霄;

    <正>美国汉学奠基人塞缪尔·韦尔斯·威廉斯(Samuel Wells Williams,1812—1884),中文名“卫三畏”“卫(畏)廉士”。其中“三畏”典出《论语·季氏》“君子有三畏”,“廉士”则源自《汉书·景帝纪》对清廉之士的称颂,这种命名既显示其汉学修养,亦表明其人生态度。顾钧教授所著《卫三畏评传》2024年由山东教育出版社出版,系统论述了这位美国汉学先驱的多重身份及其贡献,翔实记录了卫三畏从印刷工、外交官到耶鲁大学首位汉学教授的传奇经历,深入剖析了其在中美文化交流史上的重要地位。

    2025年06期 No.51 58页 [查看摘要][在线阅读][下载 1453K]
    [下载次数:19 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 西班牙科尔特斯眼中的中国

    叶枝梅;

    <正>西班牙阿德里亚诺·德拉斯·科尔特斯(Adriano de las Corctes,1580—1629)于1625年由马尼拉前往澳门,在广东沿海遭遇海难而搁浅,他与同船的其他成员一同被当时的中国政府囚禁。《中国纪行》(Viaje de la China)一书即是他记录了其被囚禁的经历及其在中国的所见所闻所感,尤其是对明末潮汕地区的民俗民风、社会状况、风土地产的描绘。汉译本《中国纪行》以1991年蒙科整理出版的西班牙语版本为底本,译者是徐志鸿,并由陈超慧、黄媛校对,被“海外中国民俗文化珍藏文献”丛书主编王霄冰纳入“十三五”国家重点图书出版规划项目,2016年度国家社科基金重大项目“海外藏珍稀中国民俗文献与文物资料整理、研究暨数据库建设”(项目编号:16ZDA163)之一种,于2023年12月由陕西师范大学出版社出版。

    2025年06期 No.51 84页 [查看摘要][在线阅读][下载 1509K]
    [下载次数:32 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 《中华文化海外传播十五讲》出版

    田卫卫;

    <正>曹煜晴、武斌著《中华文化海外传播十五讲》于2025年6月由朝华出版社出版。该书分为十五讲,共计27.1万字,从丝绸及其织造技术谈起,以西方文学的中国情调结尾,以平实的语言、流畅的文字,由表及里,一一介绍了中华文化海外传播的种种史实及其影响。图书编排颇具匠心,不仅体系完备,而且案例具体,体现了作者一以贯之、平易务实的专业精神,并且全书没有冗杂烦琐的脚注,内容明了,读起来轻松易懂,而又知识点满盈,非常适合作为大学生、研究生通识教育的教材,也适合所有对全球历史文化交流感兴趣的大众读者,是一部梳理中华文明海外流行旧事极具参考价值和历史意义的文字纪述。

    2025年06期 No.51 101页 [查看摘要][在线阅读][下载 1814K]
    [下载次数:29 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 日本石川祯浩的中国学研究

    叶枝梅;

    <正>日本中国学研究专家石川祯浩(1963—)主要从思想史、政治史的角度对中国共产党、中国近现代史进行研究,主要著作有《中国共产党成立史》《中国近代历史的表与里》《“红星”——世界是如何知道毛泽东的?》《二十世纪中国的社会与文化》《近代东亚翻译概念的发生与传播》等。其中,石川祯浩日文版《“红星”——世界是如何知道毛泽东的?》于2016年由临川书店出版,2018年袁广泉先生将其翻译成中文,于2021年5月由北京大学出版社出版。

    2025年06期 No.51 138页 [查看摘要][在线阅读][下载 1359K]
    [下载次数:52 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 《百年来中国文学海外传播》出版

    郭景红;

    <正>由王尧主编、江苏凤凰教育出版社于2025年5月出版的《百年来中国文学海外传播》,是一部系统研究中国文学跨文化传播史的大型学术著作。该著作以“多语种分卷”为编纂框架,含英语卷(上下两册)、法语卷、德语卷、俄语卷、日语卷,共计5卷6册,总篇幅近300万字,兼具学术体量与研究深度。全书在海量一手资料的基础上,融合宏观格局与微观个案研究,将1919年至2020年中国文学在海外百年来传播史进行梳理,涵盖英语、法语、德语、俄语、日语五大语种。

    2025年06期 No.51 142页 [查看摘要][在线阅读][下载 1382K]
    [下载次数:65 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 英国汉学家修中诚笔下的汉代长安与洛阳

    叶枝梅;

    <正>英国汉学家修中诚(Ernest Richard Hughes,1883—1956,汉名又称“休士”“休斯”)著Two Chinese Poets:VignettesofHanLifeandThought的汉译本《大汉双城记:汉朝生活和思想的剪影》由阮诗芸译,作为张西平教授主编的“国际汉学研究书系”之一种,于2025年7月由大象出版社出版。该书从汉赋大家班固与张衡描写长安与洛阳的作品入手,为西方世界解读了汉代赋堆砌辞藻、华丽修饰、极尽铺陈、骈偶化倾向的特征及其氤氲深厚的汉代文化内涵。刘勰称汉赋“铺采文,体物写志”(《文心雕龙》)。

    2025年06期 No.51 148页 [查看摘要][在线阅读][下载 1542K]
    [下载次数:42 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 《长安内外:唐代京城书写文化的东西流行》出版

    王瑞芳;

    <正>作为荣新江主编“新时代敦煌学研究丛书”第一辑五种图书之一,田卫卫著《长安内外:唐代京城书写文化的东西流行》一书于2025年8月由浙江古籍出版社出版。该书全文38万字,分为上下两部分,上编“从长安到敦煌——韦庄《秦妇吟》的传播与书写”以王国维、陈寅恪等诸多高手名家都关注的第一长篇叙事诗《秦妇吟》为切入点,主要聚焦长安文化西传敦煌的种种表现;下编则以“长安及其文化两翼敦煌、奈良的书写个案”为题,比较长安文化东西延伸两翼敦煌和奈良的书写文化场景及其与长安的关联。

    2025年06期 No.51 150页 [查看摘要][在线阅读][下载 1563K]
    [下载次数:59 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 雅盖隆大学图书馆藏前柏林国家图书馆藏书文献整理项目

    杨慧玲;

    <正>“雅盖隆大学图书馆藏前柏林国家图书馆藏书文献整理项目”由雅盖隆大学文学院尉培乐博士(Dr.Sebastian Wielosz)带领团队,由日本与汉学系教授蔡素明(Ewa Zajdler)、姚玛丽(Maria Jarosz)等参与,正在对雅盖隆大学图书馆藏前柏林国家图书馆藏书文献进行整理和编目。此项目得到台湾图书馆的支持,双方将合作对这批编号为Libri Sinici的藏书,它们的版本价值,世界各国馆藏情况,以及学术价值进行评估。

    2025年06期 No.51 155页 [查看摘要][在线阅读][下载 1459K]
    [下载次数:34 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 《国际汉学》2025年总目录

    <正>~~

    2025年06期 No.51 156-159页 [查看摘要][在线阅读][下载 1372K]
    [下载次数:15 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 德国汉学视域下冯至诗歌的译介与研究

    叶枝梅;

    <正>冯至(1905—1993),中国现代诗人、翻译家、学者、中德文化交流使者,曾被鲁迅誉为“中国最杰出的抒情诗人”,1905年9月17日出生于直隶省涿县,1921年考入北京大学预科,1923年在北京大学德文系学习。在北京大学上学期间,1923年到国文系听鲁迅讲的《中国小说史略》;1925年与友人创办《沉钟》周刊;1926年翻译歌德的谣曲《掘宝者》、莱瑙的《芦苇之歌》;1927年出版第一部诗集《昨日之歌》(收录其1921—1926年上半年创作的诗,分上下两卷);

    2025年06期 No.51 160页 [查看摘要][在线阅读][下载 1379K]
    [下载次数:53 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ]
  • 下载本期数据