- 卞建华;
艾朗诺(Ronald Egan),美国著名汉学家,斯坦福大学(Stanford University)东亚语言文化系汉学教授,曾任美国东方学会会长。长期致力于中国古典文学研究,主攻宋代诗学、宋代士大夫文化与宋代艺术史,尤以《左传》为主。著有《欧阳修的文学作品》(The Literary Works of Ou-yang Hsiu,1984)、《苏轼的言、象、行》(Word,Image,and Deedin the Life of Su Shi,1994)、《美的焦虑:北宋士大夫的审美思想与追求》(The Problem of Beauty:Aesthetic Thought and Pursuits in Northern Song Dynasty China,2006)(以下简称《美的焦虑》)、《才女之累:李清照及其接受史》(The Burden of Female Talent:The Poet Li Qingzhao and Her History in China,2013)(以下简称《才女之累》)。译有《李清照集》(The Works of Li Qingzhao,2019),选译过钱锺书的《管锥篇》,即《有限的视野:钱锺书的思想与书信随笔》(Limited Views:Essays onIdeas andLetters by Qian Zhongshu,1998),参与撰写《中国剑桥文学史》(The Cambridge History of Chinese Literature,2010)等。2019年2—7月,笔者就美国汉学研究与翻译研究方面的相关问题对艾朗诺教授进行了访谈,访谈内容主要包括美国汉学研究与中国汉语言文学研究及其与翻译学研究的异同,诗歌翻译中的可译性、策略方法、理想的翻译以及译者的风格,汉学研究与翻译学研究的契合路径及学者型翻译与作家型翻译的异同,中国语言文化如何更好地在英语世界传播及艾朗诺教授的未来翻译计划等。
2020年03期 No.24 15-20页 [查看摘要][在线阅读][下载 510K] [下载次数:694 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:7 ] |[阅读次数:0 ]
- 宋丽娟;
本文以美国圣公会来华传教士费理雅为研究对象,探究费理雅在19世纪中西文学文化交流中的主要成就。首先,费理雅负责上海男子寄宿学校的教育和管理工作,为其正常运行和持续发展起到了至关重要的作用。其次,费理雅从事中国文学的翻译和研究,涉足汉语教材、人物传记、中国文学作品译介等诸多领域,在一定程度上推进了中国文学的西译进程。
2020年03期 No.24 21-28+201页 [查看摘要][在线阅读][下载 699K] [下载次数:256 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:2 ] |[阅读次数:0 ] - 谭玉华;
1900年,法军指挥官欧仁·凤撒吉利非对易州清西陵进行科学调查,并出版了调查报告。报告记录了清西陵各类陵寝建筑及其附属机构、陵寝祭祀礼仪等,为研究明清陵寝制度保存了重要史料。本文依据法国国防部档案馆藏相关文献、法国公开出版的远征军回忆录、清西陵守护大臣奕谟的信札和奏折等,解读清西陵报告文本,还原清西陵调查的背景、经过,讨论凤撒吉利非调查涉及的清西陵建筑、文物和祭祀等问题,明确凤撒吉利非的调查特点及其在法国汉学研究中的地位。
2020年03期 No.24 29-35+201页 [查看摘要][在线阅读][下载 645K] [下载次数:201 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:0 ] - 江天岳;贾浩;
法国耶稣会来华传教士冯秉正于18世纪前期编译的法文本《中国通史》,充分利用了《通鉴纲目》等满、汉文史料,是第一部由西方人借助中文文献写成的编年体中国通史。冯秉正还在书中对中国史学史脉络进行了系统梳理,高度称赞了中国的连贯修史传统和史官的求真精神。本文在简要介绍《中国通史》编纂过程及其对海外汉学界影响的基础上,阐释了冯秉正力图向欧洲读者传达中国"信史"的著书目的。
2020年03期 No.24 36-42+201页 [查看摘要][在线阅读][下载 571K] [下载次数:406 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:4 ] |[阅读次数:0 ] - 于红;
本文基于平行语料库,比较了《世说新语》原文和美国汉学家马瑞志的英语译文,探究了马瑞志译本的人名翻译方法和策略。研究应用语料库工具,对比分析了男性人名、女性人名和"帝""王"谥号的类型、结构和频次。研究表明,在意译或归化为主的翻译策略下,译者使用了简单化、明晰化和增加注释的翻译方法,从而使译文更易于读者理解,克服因历史人物背景知识不足而产生的阅读困难。
2020年03期 No.24 43-52+202页 [查看摘要][在线阅读][下载 653K] [下载次数:982 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:14 ] |[阅读次数:1 ] - 姬艳芳;
本文通过爬梳中外文资料,探讨了晚清来华法国汉学家戴遂良对中国通俗文学志怪小说的译介概况、翻译目的及翻译策略。戴遂良作为译者,游走在中法两种语言与文化的间隙中,对《新齐谐》《聊斋志异》《广异记》中"志怪"成分的阐释语境给出了独特的个人见解。戴遂良以解读通俗文学的方式向西方读者呈现出一种解读中国民俗的方法,体现了西方译者与中国文学之间的诠释空间和张力。
2020年03期 No.24 53-59+202页 [查看摘要][在线阅读][下载 585K] [下载次数:700 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:8 ] |[阅读次数:0 ]
- 陈肃;
本文以对欧美三大学术图书采购平台的数据为基础,分析了2006—2016年海外出版的有关中国研究英文专著的现状与基本特征,并由此揭示海外中国研究英文专著所呈现的值得关注的重要趋势。
2020年03期 No.24 60-76+202页 [查看摘要][在线阅读][下载 1380K] [下载次数:461 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:3 ] |[阅读次数:0 ] - 孙会军;盛攀峰;
本论文对2006年1月1日至2016年12月31日期间录入欧美三大英文图书采购平台有关现当代中国文学的英译本和出版情况进行考察,并通过数据分析,对此期间现当代中国文学的外译总体趋势和具体情况进行梳理,分析并总结此期间现当代中国文学"走出去"的成效。
2020年03期 No.24 77-85+202-203页 [查看摘要][在线阅读][下载 835K] [下载次数:626 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:9 ] |[阅读次数:0 ] - 范若恩;高霞;
本文就《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在英语世界的传播数据进行再探。在对两个译本的传播数据进行分析后,发现杨宪益译本和霍克思译本在英语世界的接受情况并无本质差别。杨宪益、戴乃迭译本的成就及其所代表的外译经验值得进一步重视和总结。
2020年03期 No.24 86-93+203页 [查看摘要][在线阅读][下载 517K] [下载次数:844 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:9 ] |[阅读次数:1 ] - 杨言;胡翠娥;
陈荣捷与刘殿爵就《老子》英译展开了争论。此番争论彰显了陈荣捷和刘殿爵各自的翻译思想、批评思想和学术思想。本文以陈荣捷和刘殿爵各自翻译的《老子》译本为基础,结合二者争论的原始资料,详细梳理争论的内容,分析译本的实质和争论的原因。研究发现,陈荣捷的《老子》英译是"学案式"哲学研究,而刘殿爵的译本面向大众传播。陈荣捷和刘殿爵在翻译思想、翻译原则和对待目标读者方面的差异是导致争论的主要原因。
2020年03期 No.24 94-100+203页 [查看摘要][在线阅读][下载 612K] [下载次数:733 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:9 ] |[阅读次数:0 ] - 朱峰;
本文选取1828年至2007年欧美汉学界17个《论语》英文全译本为研究对象,通过分析其元文本、副文本和正文,尝试对汉学家所参照的经学底本和文献做总结性考证。研究发现,汉学家的译本逐步彰显学术特征,单一的理论诠释容易遮蔽其个体、历史以及文本的复杂性,全面公正的评价应该重视对翻译主体、历史学、文献学等基础领域的综合参考。
2020年03期 No.24 101-112+203-204页 [查看摘要][在线阅读][下载 884K] [下载次数:573 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:9 ] |[阅读次数:0 ]
- 李玉良;
<正>中国文化域外传播研究巨著《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论》~①(下文简称《导论》)于2018年12月付梓问世。此书分上下两卷,含三编,即"历史编""理论编""文献编";全书共11章,内容多达近千页之丰。名为《导论》,实则是对中国古典文化经典在海外传播与影响的纵深考察和分析。内容所涉之广,剖析之深,彰显出卓越的学术价值,令人印象深刻。该书是海外汉学研究与中国文化典籍翻译传播研究有机结合的典范。
2020年03期 No.24 179-181页 [查看摘要][在线阅读][下载 225K] [下载次数:363 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:0 ] - 于施洋;罗亦宗;
<正>2018年底,在中国台湾和西班牙学者的共同努力下,台湾清华大学出版社推出了"闽南语一西班牙语历史文献系列丛书"(Hokkien Spanish Historical Document Series)。这份西班牙殖民菲律宾之初留下的中文学习资料,确如黄树民教授在"序言"中所述,乃"近年来十七世纪闽南语及闽南、西班牙交流史料的重大成果",对国内西语界、海外汉学界和中西交通史研究都将有很大助益。此前学界虽知自16世纪起马来群岛上活动的西葡教团编纂有许多闽南方言辞书、教材、圣经译本和中华典籍闽南方言译本,但"大部分存于海外,因大洋阻阔、学科隔阂、文献资料的限制"~①较难获取。这套书无疑可以填补空白并唤起更多的发掘、出版、研究工作。
2020年03期 No.24 182-185页 [查看摘要][在线阅读][下载 315K] [下载次数:293 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:0 ] - 荣喜朝;
<正>《中国哲学与欧洲的哲学家》~①是堀池信夫(Horiike Nobuo)先生的重要著作。堀池信夫是日本著名的中国哲学和思想史学家,在中国的儒教、道教和伊斯兰教以及汉魏思想史等研究领域有独到的见解。堀池信夫1971年毕业于东京教育大学汉文专业,1989年获得筑波大学文学博士学位。堀池先生曾经担任过筑波大学哲学、思想学系教授、主任,研究生院人文社会科学研究科教授、主任,目前是筑波大学名誉教授。堀池信夫学识渊博,精通古汉语、现代汉语、英语、法语,通晓希腊语和拉丁语等语言。他不仅学贯古今,而且会通东西。这些良好的学术素养使得堀池信夫的研究成果呈现出视野开阔、资料丰富、观点独特的特点。堀池信夫以十年之力所著的《中国哲学与欧洲的哲学家》正是这些特点的集中体现。
2020年03期 No.24 186-190页 [查看摘要][在线阅读][下载 433K] [下载次数:135 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:1 ] |[阅读次数:0 ]
- 李集雅;
<正>~~
2020年03期 No.24 4+3页 [查看摘要][在线阅读][下载 283K] [下载次数:48 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] - 谢辉;
<正>《进呈书像》为德国传教士汤若望(Johann Adam Schall von Bell,1592—1666)所著。明崇祯十三年(1640),崇祯帝发下利玛窦进献之西琴,命汤若望修整,并翻译琴座所载西文。为使崇祯帝更好地理解其内容,汤若望遂将西书一册翻译为中文,与天主画像一函一并进献,又别撰《书像解略》,附陈大要。进呈之后,又将译稿、画像与《解略》汇而刻之,是为《进呈书像》。
2020年03期 No.24 76页 [查看摘要][在线阅读][下载 33K] [下载次数:83 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] - 秋叶;
<正>周珏良先生为新中国成立后北京外国语大学的"三大教授"之一,专攻英美文学与西方文论,但其在中西比较文学与中西文化交流方面也成就非凡。周珏良之所以能在中西之间左右逢源,受到学界广泛认可,王佐良先生认为,"中国一般学外国文学的人没有他的中文根底,而中国一般谈比较文学的人缺乏他的外文修养"。从周珏良先生生前亲自所编的《周珏良文集》的论文部分来看,不乏这方面的力作,例如:《河、海、园——<红楼梦>》《莫比·迪克》《<哈克贝里·芬>的比较研究》《中国诗论中的形式直觉》《数百年来的中英文化交流》《读霍克斯英译本<红楼梦>》《近年来<红楼梦>研究概述》等。
2020年03期 No.24 85页 [查看摘要][在线阅读][下载 60K] [下载次数:181 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] - 李小龙;
<正>《基于语料库对<论语>卫礼贤德译本的跨文化研究》于2020年由外语教学与研究出版社出版。此书以语言学、德国功能翻译理论和跨文化研究理论为基础,通过自建的《论语》汉德双语平行语料库,借助ParaConc软件对卫礼贤(Richard Wilhelm,1873—1930)《论语》德译本进行系统的跨文化研究,探讨了卫礼贤的跨文化翻译方法及策略,分析了其在翻译过程中跨文化性对其译者身份的影响,重点研究其对"仁""道"等华夏文化概念的处理。
2020年03期 No.24 93页 [查看摘要][在线阅读][下载 58K] [下载次数:430 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] - 谢辉;
<正>《加拿大麦吉尔大学图书馆中文古籍目录》由南京大学骆耀军、加拿大麦吉尔大学(McGill University)郑美卿所编,收录该馆所藏中文古籍120部,分经、史、子、集、类丛、新学六类,另附和刻一类。该校雷德帕斯馆(Redpaht Hall)原为著名的葛思德中文图书馆(Gest Chinese Research Library)所在地,后迁移到普林斯顿大学(Princeton University)。而该校今存的古籍,多为历年来零散采购与捐赠,与葛思德中文图书馆无关。藏本多为清代后期刻本,较为早出者,仅有明刻《大方广佛华严经》等少数几种。但其收藏有一特色,
2020年03期 No.24 119页 [查看摘要][在线阅读][下载 63K] [下载次数:66 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] - 王晓丹;
<正>1907年,沙畹(Edouard Emmannuel Chavannes,1865—1918)第二次离开法国巴黎,前往中国。他乘坐火车穿越欧洲大陆,经西伯利亚进入中国,并于当年4月14日抵达奉天(今辽宁省沈阳市),由此开始了他在华北地区将近七个月的考古活动,遍历山东、河南、陕西、山西及北京等各地名胜古迹,访查测录、摄影拓片,直至1907年11月4日离开中国。沙畹将这七个月的考古调查以文字和图片的形式编撰成书,即《华北考古记》(Mission archeologique dans la Chine septentrionale)。
2020年03期 No.24 129页 [查看摘要][在线阅读][下载 58K] [下载次数:150 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] - 王晓丹;
<正>森舸澜(Edward Slingerland)教授的新作《为与无为:当现代科学遇上中国智慧》(Trying Not to Try:Ancient China,Modern Science and the Power of Spontaneity)是一本从认知科学、社会心理学及人类学角度来读解中国传统思想的著作。全书围绕着中国哲学中的"无为"思想展开,同时辅以现代社会有趣的故事、严谨的科学实验结果加以佐证,进而总结出一系列指导当下生活的实用心法,让古老的东方智慧在科技的视野下焕发出时代的光彩。这种读解角度和研究方法与传统上侧重文本阐释和讲究考据的路径有所不同。
2020年03期 No.24 164页 [查看摘要][在线阅读][下载 62K] [下载次数:148 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] - 秋叶;
<正>《阳邑公社的头几年》(The First Years of Yangyi Commune)是北京外国语大学资深外籍教师、著名人类学家伊莎白教授(Isabel Brown Crook)"十里店三部曲"之第二部,根据其夫妇于1959年、1960年回访十里店(十里店此时成为阳邑公社的一个生产队。1947年冬作者首次进驻访问)的见闻写成,作为"社会学与社会重建国际丛书"之一在英国出版,目前尚无中译本。本书分三个部分,
2020年03期 No.24 207页 [查看摘要][在线阅读][下载 48K] [下载次数:37 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] -
<正>金文京,1952年出生于日本东京,韩国籍。曾任日本庆应义塾大学文学部、综合政策学部助教授,京都大学人文科学研究所教授兼所长,鹤见大学日本文学科教授,中国台湾大学中文系副教授,韩国成均馆大学东亚学术院课座教授。现任日本中国学会理事长(会长)。研究领域为中国古典戏曲、小说及东亚汉字文化圈交流史。著有《三国演义的世界》(2010)、《三国志的世界:后汉三国时代》(2014)等。与中国学者合作编著"三国志演义古版汇集"丛书。金文京所著的《汉文和东亚——训读文化圈》(2010)荣获2012年日本角川财团学艺奖。
2020年03期 No.24 209页 [查看摘要][在线阅读][下载 14K] [下载次数:37 ] |[网刊下载次数:0 ] |[引用频次:0 ] |[阅读次数:0 ] 下载本期数据