209 | 0 | 117 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
本文从语词出发,基于文本比较辨析,揭示俄罗斯汉学家巴斯曼诺夫如何通过在翻译中模糊、消解乃至颠覆中国古代女性诗歌“情感”主题背后的古代宗法制婚姻架构和性别秩序,将其泛化为规避婚姻事实的男女“爱情”,从而在俄语语言—文化场域构建出中国古代诗歌的“爱情诗”序列,完成对中国古代文学史的异域改写。基于对中国古代诗歌中“情感”主题与欧诗(俄诗)中“爱情”主题的比较,本文指出中国古代思妇诗、怨妇诗等诗类与西方爱情诗之间在“主体性”原则方面存有本质差异,这一差异构成了译者对原诗“情感”主题“误读”“误译”的根源。
Abstract:Starting from the vocabulary and then using a comparative analysis of the texts, this article reveals how the Russian Sinologist Mikhail Basmanov in his translations blurred, dispelled and even subverted the traditional patriarchal marriage structure and gender order behind the theme of“ emotion” in Chinese women's poetry, generalizing it into“ love” between man and woman rather than the fact of marriage, so as to construct a sequence of classical Chinese“ love poems” in the Russian language-cultural field, and complete an overseas rewriting of the traditional Chinese literary history. Based on the comparison between the theme of“ emotion” in classical Chinese poetry and the theme of“ love” in European poetry(Russian poetry), this article points out that there is an essential difference in principle of“ subjectivity” between traditional Chinese poems about thinking and grieving women and Western love poems. This difference constitutes the cause of the translator's“ misreading” and“ mistranslation” of the theme of“ emotion” of the original poems.
(1)本文中的“中国古代女性诗歌”指由中国古代女性创作的诗歌作品。
(2) 20世纪50年代之前曾有一些《诗经》的选译及中国古典诗歌的俄译选集,由于多数为转译本,许多译诗无法查证原作者姓名和原语文本。
(3)因8首敦煌曲子词采用女性抒情主人公,故巴氏将其列作女性诗人作品,但敦煌曲子词实为民间词作,作者佚名,其性别亦存疑。
(4)巴斯曼诺夫在译序中称该诗集选译有70位中国古代女性诗人作品,但因部分作者有误或存疑,诗集实际选译女性诗人数量不足70人。
(1) М. И. Басманов, Всmречи и рассmаванья. Лирика киmайских поэmесс I–XX вв. Москва: Художественная литература, 1993. C.12.
(2)Там же.
(3)无论原作为“诗”或“词”,本文统一以“原诗”指称原作,以“译诗”指称巴氏译作。“原词”则指原诗中的特定语词。
(4)彭志宪、张燚:《唐代女诗人鱼玄机诗编年译注》,乌鲁木齐:新疆大学出版社,1994年,第25页。
(5)谷衍奎编《汉字源流字典》,北京:华夏出版社,2003年,第557页。
(1) 为直观展示俄译面貌,本文对俄语译文的回译均采取逐词直译方法。
(2) Словарь Русского языка в четырех томах (4-е издание). Под редакцией А. П. Евгеньевой(俄语字典编者) . Москва: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. C. 209.
(3) 吕晴飞等主编:《汉魏六朝诗歌鉴赏辞典》,北京:中国和平出版社,1990 年,第 640 页。
(4) 梅家玲:《谁在思念谁?——徐淑、鲍令晖女性思妇诗与汉魏六朝“思妇文本”的纠结》,见张宏生、张雁编《古代女诗人研究》,武汉:湖北教育出版社,2001 年,第 135 页。
(5) 同上,第 140 页。
(1) (清)张玉书等编撰:《康熙字典:标点整理本》,上海:汉语大词典出版社,2008 年,第 1258 页。
(2) Толковый словарь русского языка в четырех томах. Под редакцией Д. Н. Ушакова ( 字典编者 ). Т. 2. Москва: ТЕРРА, 1996. C.103.
(1) 王钟陵主编:《唐宋词鉴赏》,成都:四川辞书出版社,2017 年,第 74 页。
(2) 王歌雅:《中国古代的离婚模式与离婚道德考略》,载《黑龙江社会科学》2004 年第 3 期,第 86 页。
(3) 同上。
(4) Басманов, Там же, C.11–12.
(5) 顾学颉:《温庭筠交游考》,载《北京师范大学学报》1982 年第 5 期,第 72 页。
(6) 同上,第 73 页。
(7) 彭志宪、张燚:《唐代女诗人鱼玄机诗编年译注》,第 12 页。
(1) 彭志宪、张燚:《唐代女诗人鱼玄机诗编年译注》,第 74 页。
(2) 孟列夫译诗收录于 2007 年出版的《孟列夫译中国诗歌》(Китайская поэзия. в пер. Льва Меньшикова),扎哈罗夫译诗发布在俄罗斯最大的诗歌写作平台“Стихи. ру”。
(3) 乐黛云:《文化差异与文化误读》,载《中国文化研究》1994 年第 2 期,第 18 页。
(4) 亨特·莫尔顿著,赵跃、李建光译:《情爱自然史》,北京:作家出版社,1988 年,第 395 页。
(1)黑格尔著,朱光潜译:《美学》,北京:外语教学与研究出版社,2018年,第579页。
(2)郑克鲁等编:《外国文学史》,北京:高等教育出版社,2006年,第167页。
(3)黑格尔:《美学》,第623页。
(4)同上。
(5)同上。
(6)朱光潜:《诗论》,北京:外语教学与研究出版社,2018年,第77页。
(7)格奥尔格·勃兰兑斯著,刘半九译:《十九世纪文学主流》(第二分册),北京:人民文学出版社,2009年修订版,第91页。
(8)朱光潜:《诗论》,第77页。
(9)施蛰存:《唐诗百话》,上海:华东师范大学出版社,2018年,第592页。
(10)刘廷元:《“爱情”词源小议》,载《道德与文明》1989年第1期,第27—29页。
(11)中国社会科学院语言研究所词典编辑室编:《现代汉语词典(第7版)》,北京:商务印书馆,2016年,第5页。
(1)康正果:《风骚与艳情》,上海:上海文艺出版社,2001年,第5页。
(2)同上。
(1)朱自清:《〈中国新文学大系·诗集〉导言》,载《诗刊》1988年第1期,第62页。
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.06.007
中图分类号:H35;I046
引用信息:
[1]叶芳芳.俄罗斯汉学家巴斯曼诺夫译中国古代女性诗歌研究[J].国际汉学,2024,No.45(06):69-77+152.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.06.007.
基金信息:
国家社会科学基金“中华学术外译”一般项目“弱德之美:谈词的美感特质”(项目编号:23WZWB022)的阶段性成果