
期刊简介
期刊名称: 国际汉学
创办日期: 2014年7月
主管部门: 中华人民共和国教育部
主办单位: 北京外国语大学
刊期:双月刊
电话: 010-88815730
Email: guojihanxue@163.com
国内统一刊号(CN): CN10-1272/K
国际标准刊号(ISSN):2095-9257
下载中心
《国际汉学》在欧美的传播和影响
石非凡;本文以《国际汉学》在欧美的传播和影响情况为研究对象,通过文献调查与数据分析,从欧美高校图书馆订阅、欧美学者评价及学术引用三个方面展开探讨。研究显示,截至2025年1月,欧美40余所高校图书馆订阅了该刊纸质或电子版。欧美汉学家自《国际汉学》创刊起即关注并在海外学术界评价该刊,肯定其与中外汉学研究的互动及贡献。统计发现至少20余篇《国际汉学》论文在欧美发表的学术文献中被引用,涵盖西方传教、中文著作翻译、中西文化交流等领域,可见《国际汉学》的学术价值。研究表明,《国际汉学》通过广泛的图书馆订阅及学术引用,已成为欧美汉学研究的重要参考资料,有效促进了中西汉学交流与汉学发展。
从《国际汉学》刊文情况看德国汉学研究的学术史意义
叶隽;本文梳理《国际汉学》创刊30年来发表有关德国汉学文章的情况,概括为四种类型,并进而强调德国汉学研究非仅囿于一端的闭门之学,而是具有多元功用,并总结为三方面:厘清德国汉学的学科史并激发相关理论思考,梳理基本事实、提供学术线索;提炼丰富的交流史材料,勾连出复杂的文化史、社会史场景;注意到“德国汉学”作为可能的整合性文化单元复合体的交叉系统功能、全球史的关键元素、梁柱结构的核心组成,以及由此可以牵连出缤纷无比的知识图景与综合画卷。在强调“国别汉学”“学刊功用”“全球史域”的同时,引入三重维度略做参照:以同时期国内汉学刊物的创办兴衰考察海外汉学学科(或学域)的兴替消长轨迹;以国际汉学名刊如《华裔学志》等更高学术标准加以衡量;以理论维度与学术理想相镜鉴,尤其从侨易学的角度略加展开。
海外中国学研究的三重认识误区辨析
吴原元;张志鸿;纵览国内学术界关于中国学及其研究的讨论,不难发现在中国学是“内学”还是“外学”、海外中国学研究是否还具有学术价值、“中国范式”之构建与海外中国学是否具有内在冲突的认识上存在明显的争议。考察中国学人对于“中国学”一词之使用,可知从民国初期以来一直将其视为“域外之学”,近年来中外的中国研究虽存有某些“融合”,但其“外国学”之属性并未改变。就海外中国研究而言,确实存在各种问题,但其具有的“异质性”不仅有助于发现自身未能意识到的“自我”,而且也能为“中国的历史和现实提供一个世界的视角”。基于中国在国际中国研究场域中丧失话语权之原因的省思,致力构建“以中国为本位”的“中国范式”已成主流,但这并不意味着与海外中国学的“隔绝”,因为自主知识体系的构建离不开对“他者”中国叙事的观照与审视,唯有“回到学术史”,对海外中国学展开深入的学术考辨,方能在“融通中外”中建构出富有解释力与吸引力的中国范式。
论国际汉学研究与典籍翻译研究的两位一体关系
李玉良;杜璇;从本质上看,国际汉学研究与典籍翻译研究虽然分属不同学科,但血肉相连,在国际汉学研究中二者处于两位一体关系。国际汉学研究如果借助典籍翻译研究的文本与语境分析方法,会使研究基础更为坚实可靠;如果借助翻译学的跨文化视角,则会明察国际汉学与其本土学术及中国学术的复杂关系的实质,并洞察其在海外的“本土化”历史效应和当代效应。国际汉学研究与中国文化对外传播研究有天然的联系,前者为后者的窗口,后者为前者的使命,若与典籍翻译研究结合,可以更为有效地推动中国文化“走出去”的进程。
《道德经》在西班牙语世界的译介及其经典化
张照;辛红娟;《道德经》在西班牙语世界的译介历经四个多世纪,在整个西方世界产生了深远、广泛的影响。本文依据韦努蒂关于“经典化”理论的“经济价值”“教学价值”“学术价值”“社会价值”四个维度的论述,详细考察《道德经》西语译介萌芽、发展、成熟和繁荣四个阶段中译本的呈现形式、译者的内容选择和翻译目的,总结、梳理《道德经》在西语世界的阶段特征,全面考察其经典地位的确立过程。
《道德经》十四种匈牙利语译本研究
王雪彤;王治江;高博·保罗士;《道德经》既是第一部在匈牙利翻译传播的中国哲学典籍,也是翻译次数最多、发行量最大、最受匈牙利读者欢迎的中国典籍作品。自20世纪初至今,《道德经》在匈牙利的翻译和传播历经一个多世纪,出现三次翻译高潮,发行17种匈语全译本,包括2个基于吴洛士和杜克义合译本的匈语演绎译本,1个基于中国学者对《道德经》的英语翻译和注释的译本,先后共计出版再版了近40次,充分体现了中国古典哲学对西方文化的影响力及其现代价值。本文拟从宏观和微观两个层面描绘《道德经》在匈牙利翻译和传播历史的全貌,以14个译本对《道德经》第一章的译文为例,通过将匈语译文回译成汉语,向读者介绍其各自的翻译特点。
安乐哲、郝大维《道德经》译本跨文化阐释研究
彭萍;盛晓妍;美国哲学家安乐哲和郝大维合作翻译的《道德经》有着独到之处:一方面试图保留中国道家概念的义理,一方面又考虑到西方读者的接受。本文重点讨论安郝译本的副文本、底本选择、标记性阐释和域境阐释策略,说明其跨文化阐释的得失。研究发现,虽然该译本存在一定不足之处,但其跨文化阐释一方面有助于西方读者读懂中国哲学,另一方面打击了“西方中心主义”,解除了“上帝模式”对中国典籍英译的长期禁锢,有助于中华文化更加自信地“走出去”。
意大利汉学家德礼贤的利玛窦世界地图研究
陈茜;意大利汉学家德礼贤一生著述颇丰,其中有关利玛窦世界地图的研究成果正是其杰出汉学成就的代表。德礼贤于1938年出版的著作《利玛窦的中文世界地图》是以利玛窦世界地图为研究对象的第一部专著,在利玛窦世界地图研究史上占据着重要的地位;其于1961年发表的论文《关于利玛窦世界地图的新发现与新研究(1938—1960)》则在前作基础上更进一步,使德礼贤对利玛窦世界地图的研究更趋全面和深入。本文首先回顾了学界对利玛窦世界地图的研究情况,进而梳理了德礼贤上述两部作品的研究进展,并对德礼贤在该领域的历史贡献作出述评。
最新动态
《国际汉学》2025年第3期出版
《国际汉学》2025年第2期出版
《国际汉学》2025年第1期出版
《国际汉学》文章被中国人民大学书报资料中心《中国近代史》2025年第2期转载
《国际汉学》文章被中国人民大学书报资料中心《历史学》与《社会科学文摘》转载
《国际汉学》文章被中国人民大学书报资料中心《经济史》2024年第4期全文转载
“西学东渐与明清之际的思想发展”国际学术研讨会成功举办
第二届“海外中国历史研究” 前沿论坛成功举办
《国际汉学》主页升级改版的通知
《国际汉学》2024年第6期出版
《国际汉学》2024年第5期出版
《国际汉学》2024年第4期出版
《国际汉学译丛》第4辑出版
《国际汉学》2024年第3期出版
“世界中国学研究方法与学科建设”研讨会在沪召开
more..网站访问量
今日访问量: 79