期刊简介
期刊名称: 国际汉学
创办日期: 2014年7月
主管部门: 中华人民共和国教育部
主办单位: 北京外国语大学
刊期:双月刊
电话: 010-88815730
Email: guojihanxue@163.com
国内统一刊号(CN): CN10-1272/K
国际标准刊号(ISSN):2095-9257
下载中心
17、18世纪之交法国思想争鸣中的中国镜鉴
车琳;在17、18世纪之交,关于中国历法和中国礼仪的争论从神学领域蔓延到欧洲多国的文化界。中国文化在欧洲思想危机时期以及之后的启蒙时代参与了法国人的思想论争,成为各方根据自身立场而借用的思想资源或批判对象。在传统与现代嬗变更替时期的法国,中国思想促进了帕斯卡尔、皮埃尔·培尔、马勒伯朗士、拉莫特·勒瓦耶、弗朗索瓦·贝尼耶以及伏尔泰等哲学家在宗教信仰和政治伦理方面的思考,展示了特定历史时期中国智慧之于欧洲的重要性及其所蕴含的世界性意义。
中国文化“西来”与《易经》的索隐式“西译”
张凤华;《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》编者耶稣会士殷铎泽和柏应理延续和发展了利玛窦的文化适应传教思想和宗教索隐译介策略。耶稣会士秉持中国人种和文化“西来说”观点,索隐解读《易经》要素,体现出耶稣会士基督教文化中心视野下的中国文化思想和《易经》面貌。文章以《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》中的《易经》内容译介为研究对象,探赜《前言》中的“西来说”观点,分析梳理《易经》译介的索隐因子,如《易经》的作者伏羲、“上帝”和“天”等核心词汇、概念和《谦》等典型实例,阐释“西来说”思想和索隐策略所导致的耶稣会士编者对《易经》本质、关键命题如“太极”“阴阳”等内容的批评和不充分解读,并追根溯源,梳理宗教索隐策略的历史文化要义及《孔夫子》对19世纪英国《易经》研究和译介的影响。《中国哲学家孔夫子》中《易经》译介体现出作为传教士的《易经》译介者借用基督教文化术语和西方中心主义的知识和思想权威,以拉丁语这一耶稣会士倍感自豪的语言生产和操作知识,满足基督教思想体系中欧洲听众所能理解的异教思想和信仰需求。
19世纪早期法国汉学视域中的《画图缘》法译研究
洪淑倩;法国汉学讲席成立之初,菲涅尔的《画图缘》法译本成为学院派汉学首部推介的中国古典小说作品。雷慕沙在《亚洲学报》首刊上对该译文进行推介,有意打破之前汉学在欧洲是“神秘之学”的桎梏,并将汉学置于知识层面的建构。通过分析《画图缘》底本在法国的来源和路径,可以看出早期汉语教材对学院派汉学翻译选择的影响。此外,《画图缘》译文对“中国道德礼仪”的建构,也为后续雷慕沙《玉娇梨》的译介起到了“探路者”的作用。本文对《画图缘》法译本进行研究和分析,可昭示中国古典小说在西方早期的传播方式,也为中西双方文明互鉴提供学术上的参考。
晚清活跃在浙江的欧美汉学家群体
田力;晚清时期活跃在浙江的欧美汉学家群体主要由传教士、领事官和海关洋员所构成,其中的翟理斯、苏慧廉、庄延龄等人后来均成为西方汉学界占据重要地位的职业汉学家。该群体积极从事汉学研究,成果丰硕。他们建立宁波读书会、参加皇家亚洲文会北华支会,甚至进行合作研究,将欧美本土的学术交流体系移植到浙江。他们的研究活动展示出侨居地汉学在地性、实用性、创新性的鲜明特征。由于长期侨居中国,欧美汉学家群体所开展的是一种依据基本文献和田野调查的真实研究,对于中国的知识获得了大踏步的进展,同本土汉学家们一同推动了国际汉学的发展。
阿方索·安德烈奥齐与中国科学知识西传
范狄;本文阐释了19世纪下半叶意大利佛罗伦萨著名汉学家安德烈奥齐在翻译中国科学作品方面的杰出贡献,并分析其译作、翻译动机以及在意大利学术圈的口碑。通过研究安德烈奥齐的译作,本文揭示了欧洲汉学史上一个被相对忽视的时期,同时强调汉学家在知识共享和文化交流中的关键作用。通过探讨安德烈奥齐的中国科学译作,本文试图反思汉学家在推动中西文化交流,构建人类命运共同体,推进现代化,促进知识全球化方面起到的作用。
乾隆御制诗在越南的流播与回响
高策;清乾隆帝御制诗流播至周边属国,在越南阮朝激起了明命帝的复杂回响:明命帝对乾隆诗的水平多加贬斥,但在创作理念、编刊方式、内容题材和艺术特色方面深受乾隆帝影响。这展现了两国围绕汉文诗创作的文化较量:清朝将御制诗作为宣告文化正统的手段,激起了越南皇帝的对抗;越南帝王出于文化正统观念和巩固“次宗藩体系”之需求,企图对抗清朝的文化正统地位,实则难以摆脱清朝的文化影响。文化维度的较量与政治维度的等级关系,共同折射出宗藩体系的复杂面貌。
罗福苌译《巴黎图书馆敦煌书目》史事考
胡章龙;伯希和在敦煌所掠获的写卷运回法国后,曾由他本人编订过一份简目。这份简目是早期敦煌学研究的重要文献,但仅以小范围传抄的形式流传,且原件至今尚未公开,目前能看到的仅有两种年代较早的中文译本。在梳理和比对相关资料记载后可以发现,罗福苌译法藏写卷目录的底本并非伯希和的稿本,而是狩野直喜的抄录本,目录的两种中文译本详略不同,则是由于两位译者所据底本的差异,而未必是译者本人的删节。
马礼逊对汉语现代转型的四方面贡献
曾超文;英国传教士马礼逊是基督教新教来华传教先驱。他在来华的25年里,推崇通俗的口语,倡导“言文一致”,开展了一系列语言文化实践活动:促使汉语书写形式向现代转变;引入英式汉语罗马化注音;推动汉语词汇系统革新;促进汉语现代语法体系的建构等。这客观上为晚清的语言文字变革运动起到了预热和先导的作用,在推动汉语的现代转型方面作出了贡献。
最新动态
《国际汉学》2026年第1期发表
《国际汉学》2025年第6期出版
《国际汉学》编辑部组织召开2025年专家座谈会
《国际汉学》创刊三十周年国际学术研讨会成功举办
《国际汉学》2025年第5期出版
《国际汉学》入选CSSCI(2025-2026)来源期刊
《国际汉学》2025年第4期出版
韩国汉学泰斗崔溶澈教授访问北外国际中国文化研究院
《国际汉学》2025年第3期出版
《国际汉学》2025年第2期出版
《国际汉学》2025年第1期出版
《国际汉学》文章被中国人民大学书报资料中心《中国近代史》2025年第2期转载
《国际汉学》文章被中国人民大学书报资料中心《历史学》与《社会科学文摘》转载
《国际汉学》文章被中国人民大学书报资料中心《经济史》2024年第4期全文转载
“西学东渐与明清之际的思想发展”国际学术研讨会成功举办
more..网站访问量
今日访问量: 24