nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2025, 04, No.49 29-38+155
《松花笺》译者与阿瑟·韦利的汉诗英译论争
基金项目(Foundation): 2023年中央高校基本科研业务费专项资金资助“二十世纪早期英美汉诗英译者之间的竞争及其影响”(项目批准号:2023JJ035)的阶段性成果; 国家社科基金重大项目“百年欧美汉学家中国美学学术史研究”(项目编号:23&ZD300)系列成果之一
邮箱(Email):
DOI: 10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.04.003
摘要:

《松花笺》是20世纪早期一部重要的汉诗英译集,由美国汉学家弗洛伦斯·艾思柯与美国意象派诗人艾米·洛威尔合作翻译而成。两人合作翻译期间的大量通信多有留存,从中可以看出两位译者与同时代汉诗英译者之间存在竞争关系,其中英国汉学家阿瑟·韦利是最为强劲的对手。两位译者暗中与韦利竞争,希望在汉诗英译方面胜出一筹,同时又在报纸杂志上与其公开探讨汉诗及其英译的种种问题。这场论争总体上是良性的、积极的,他们既为对手喝彩,也给对手提出诚恳的批评,促使双方检视各自的译本、调整翻译方法、修正其中的问题。

Abstract:

Fir-Flower Tablets is significant collection of classical Chinese poetry translated into English in early 20th century, which was co-translated by American Sinologist Florence Ayscough and Imagist poet Amy Lowell. Extensive correspondences between the two translators have been preserved, offering valuable insights into their competitive relationship with other contemporary translators of classical Chinese poetry–most notably the British Sinologist Arthur David Waley, who emerged as their primary rival. Ayscough and Lowell sought to surpass Waley in the field of translation, engaging in both private competition and public discourse with him through newspapers and literary journals. Although marked by competition, this debate remained largely constructive and collegial. The three translators recognized each other's accomplishments while offering candid critiques, prompting all parties to reflect on their translation strategies, adjust their approaches, and refine their work.

参考文献

(1)韦利的第一部汉诗译作,为私人印制本,约印50册。

(2)节译自1918年2月9日洛威尔致艾思柯的信件,原信藏于哈佛大学霍顿图书馆(Houghton Library)艾米·洛威尔通信集(Amy Lowell Correspondence)中,档案号:MS Lowell 19 (56)。

(3) Harley F.Mac Nair,Florence Ayscough&Amy Lowell:Correspondence of a Friendship.Chicago:University of Chicago Press,1945,p.56.

(1)节译自洛威尔1919年5月22日致克诺夫的信,原信藏于哈佛大学霍顿图书馆艾米·洛威尔通信集中,档案号:MSLowell 19.1 (732)。

(2) Alfred A.Knopf,“170 Chinese Poems,”The New Republic 19.239 (1919):159.克诺夫对洛威尔的评价进行了剪裁,原信的第一句话后面还有一段:“最近我与一位居住在中国的朋友一起翻译汉诗,所以对此我有所了解。尽管对于我熟悉的那些诗歌,韦利的译文我并不完全赞同,但其他人未能做到的他做到了。”

(3)书法诗文译诗是艾思柯与洛威尔最初合作的成果,出现在《松花笺》第二部分“《字画》(Written Pictures)”之中。

(4) Arthur Waley,“Mr.Waley on the T’ao Ch’ien Poem,”Poetry 14.1 (1919):55-56.

(5)袁行霈:《陶渊明集笺注》,北京:中华书局,2018年,第395页。

(6)《诗刊》上登出的译诗中,有一首译自王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》。在给《诗刊》编辑的信中,韦利只指出译者弄错了诗人生活的年代,而在1919年2月24日给美国意象派诗人弗莱彻(John Gould Fletcher,1886-1950)的信中,他还指出了译诗的问题,并附上了自己的直译译文。韦利在信中说讨论译诗会占用太多篇幅,所以未在寄给《诗刊》的信件中提及。

(7)引自书法诗文誊抄稿,誊抄稿藏于加州雷德兰兹大学(University of Redlands)阿马科斯特图书馆(Armacost Library)宓亨利档案(Mac Nair Collection)中。该档案未经整理,无法提供档案号。

(1) Harley F.Mac Nair,op.cit.,p.36.

(2) Ibid.,p.68.此处提到的老师是艾思柯的中文老师农竹先生,因为艾思柯在信中说:“我想找的老师(农竹)半个多月前来了。”但最初协助艾思柯翻译书法诗文的不是农竹,是一位姓谢的先生。艾思柯与农竹相识时,书法诗文译文已在《诗刊》上发表。有关农竹先生的生平,详见拙文《农竹:汉学家艾思柯的中国业师》。

(3) Harley F.Mac Nair,op.cit.,p.36.

(4) Ibid.

(5)原信以校稿的形式存于哈佛大学霍顿图书馆艾米·洛威尔通信集中,档案号:MS Lowell 19.1 (909)。

(6) Harley F.Mac Nair,op.cit.,p.54.

(7)译自书法诗文誊抄稿中《读〈山海经〉其四》直译译文注释。誊抄稿藏于加州雷德兰兹大学阿马科斯特图书馆宓亨利档案中。该档案未经整理,无法提供档案号。

(1) Harley F.Mac Nair,op.cit.,p.82.此处的“拍砖”应该是暗指当时翟理斯与韦利之间的译诗之争。有关这场译诗之争的详情,请参见吴伏生《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》一书第171-193页。

(2) Harley F.Mac Nair,op.cit.,p.82.

(3)艾思柯在1919年4月20日发表于《大陆报》(The China Press)、题为《艾思柯夫人对汉诗英译理论的解释》(Mrs.Ayscough Explains Theory by Which Chinese Poems Were Put into English)的文章中提到这一错误的译法,但未说明译本和译者姓名。

(4) Harley F.Mac Nair,op.cit.,p.82.

(5) Florence Ayscough,“Real Feeling of Chinese Poetry,”The Chinese Recorder 51.5 (1920):353.

(6) Florence Ayscough,op.cit.,p.354.

(7) Ibid.

(8) Mac Nair,op.cit.,p.75.

(9) Ibid.,p.70.

(10) Ibid.,p.72.

(11)《松花笺》译诗分为两部分,第一部分收录译诗139首,主要是唐代诗歌;第二部分译诗有一个专门的标题《字画》(Written Pictures),翻译的诗文都选自明清书法名家作品上的文字。尽管《字画》部分的译诗数量不多,(转下页)(接上页)但却是艾思柯与洛威尔最初合作的成果,其中有15首译诗曾在1919年2月的《诗刊》上登出。不过,当这15首译诗在《松花笺》中再次出现时,只有两首诗的译文只字未动,其他13首都有或多或少的改动。

(1)还有8首译诗属于初期作品,但由于通信中未提及,无从知晓。另外,洛威尔所说的“30首”是依照译文标题计算,而有些译文标题之下实际包含几首译诗。所以,如果按照实际译诗数量计算,截止到1919年7月29日,两位译者在信中提及或讨论过的译诗共33首。

(2) Harley F.Mac Nair,op.cit.,pp.42-43.

(3) Ibid.,p.88.

(4)按照实际译诗数量计算,两位译者合作初期在信中提及或讨论过的译诗共33首,其中《字画》译诗24首,译本主体部分的译诗9首。在这33首译诗中,只有4首采用了等行翻译,其余译诗的行数均超过了原诗行数,译诗行数超出原诗行数一倍及以上的有19首。

(5) Arthur Waley,“Poetry from the Chinese,”The New York Evening Post 121.67 (1922):395.

(6) Ibid.

(7) Amy Lowell and Florence Ayscough,Fir-Flower Tablets.Boston and New York:Houghton Mifflin Company,1921,p.v.

(8) Harley F.Mac Nair,op.cit.,p.196.

(1) Arthur Waley,“Poetry from the Chinese,”p.396.

(2) Ibid.

(3) Harley F.Mac Nair,op.cit.,p.178.

(4) Ibid.,pp.184-185.

(5) Ibid.,p.183.

(6)赵元任1922年2月9日致劳伦斯·洛威尔的回信现藏于哈佛大学霍顿图书馆艾米·洛威尔通信集中,档案号:MSLowell 19 (216)。

(7) Amy Lowell and Florence Ayscough,op.cit.,p.lxvi.“复调散文”这一概念是洛威尔受法国象征主义诗人保尔·福尔(M.Paul Fort,1872-1960)的启发而创造的,她在1918年出版的《坎·格兰德城堡》(Can Grande’s Castle)诗集前言中做过详细介绍:“‘复调散文’这一表达可能有误导性,会让外行认为这是一种散文的形式。实际上,它根本不是散文。‘散文’一词在这里仅仅指其印刷的形式;‘复调’--意为‘多种声音的’--才是关键所在。在所有诗歌形式中,‘复调散文’是最自由、最灵活的一种,因为对于约束其他形式的各种规则,它可以随意遵循其中之一或者全部。韵律诗有一套规则,节奏诗又有另一套规则;而‘复调散文’在同一首诗里却可以不时发生转换,时而是韵律诗,(转下页)(接上页)时而是节奏诗,毫无不协调之感。它唯一的检验标准就是诗人的鉴赏力和情感。不过,同其他艺术形式一样,‘复调散文’也有一些基本的原则,最主要的一条就是诗的表现手法一定要与其表达的思想完全契合。所以,‘复调散文’的决定因素是鉴赏力;应该说是鉴赏力和有节奏感的耳朵。”

(1) Arthur Waley,A Hundred and Seventy Chinese Poems.New York:Alfred A.Knopf,1919,p.27.

(2) Ibid.,p.32.

(3) Harley F.Mac Nair,op.cit.,p.187.

(4)节译自赵元任1922年2月28日致洛威尔的信件,原信藏于哈佛大学霍顿图书馆艾米·洛威尔通信集中,档案号:MSLowell 19 (216)。

(5) Amy Lowell,“The‘Fu’Discussed,”The New York Evening Post 121.108 (1922):538.

(1) Amy Lowell,“The‘Fu’Discussed,”p.538.

(2) James Robert Hightower,“Chinese Literature in the Context of World Literature,”Comparative Literature 5.2 (1953):121.

(3) Amy Lowell,Sword Blades and Poppy Seed.New York:The Macmillan Company,1914,p.xii.

(4) John Gould Fletcher,“Miss Lowell’s Discovery:Polyphonic Prose,”Poetry 6.1 (1915):32-36.

(1) Ming Dong Gu,“Classical Chinese Poetry:A Catalytic‘Other’for Anglo-American Modernist Poetry,”Canadian Review of Comparative Literature 23.4 (1996):1919.

(2)朱光潜:《朱光潜全集》(第三卷),合肥:安徽教育出版社,1987年,第315页。

(3) Arthur Waley,“Poetry from the Chinese,”p.396.

(4) Amy Lowell,“The‘Fu’Discussed,”p.538.

(5)洛威尔在1922年2月16日给艾思柯的信中提到自己在纽约见到一位非常博学的中国人,姓张,向他请教了有关“词”的问题,还讨论了《静夜思》一诗的内容。宓亨利在其整理编辑的《与友书》(Florence Ayscough&Amy Lowell:Correspondence of a Friendship)中补上了这位张先生的名字--“张彭春”,并在脚注中给出了信息来源--戴蒙(S.Foster Damon,1893-1971)编写的《艾米·洛威尔传记》(Amy Lowell:A Chronicle,with Extracts from Her Correspondence)。

(6) Authur Waley,“Poetry from the Chinese,”p.396.

(1) Arthur Waley,The Temple and Other Poems.New York:Alfred.A.Knopf,1923,p.107.

(2)据《大英百科全书》(The Encyclopedia Britannica)介绍,《世纪百科词典》被公认为历史上最伟大的美式英语词典之一,初版于1889-1891年。

(3) Joseph Wright,ed.,The English Dialect Dictionary,Vol.IV.London:Henry Frowde;New York:G.P.Putnam’s Sons,1903,p.665.

(4) Arthur Waley,Chinese Poems.London:George Allen&Unwin Ltd,1946,p.145.

(5) 15首重合的译诗分别为《蜀道难》、《金陵酒肆留别》、《战城南》(《松花笺》中收录《战城南》两首,开头为“去年战,桑干源”这首曾在韦利的译本中出现过)、《长干行》、《月下独酌》其一及其二、《春日醉起言志》、《江上吟》、《下终南山过斛斯山人宿置酒》、《将进酒》、《石壕吏》、《闻早莺》、《游子吟》、《归园田居》其一和《落叶哀蝉曲》。

(6) Hsin-Hai Chang,“The Vogue of Chinese Poetry,”Edinburgh Review 236.481 (1922):112-113.

(7) Louis Untermeyer,American Poetry Since 1900.New York:Henry Holt and Company,1923,p.154.

(8)韦利因出版事宜写给洛威尔的两封信现藏于哈佛大学霍顿图书馆艾米·洛威尔通信集中,档案号:MS Lowell 19.1 (1330)。

基本信息:

DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.04.003

中图分类号:I046;H315.9

引用信息:

[1]胡婷婷.《松花笺》译者与阿瑟·韦利的汉诗英译论争[J].国际汉学,2025,No.49(04):29-38+155.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.04.003.

基金信息:

2023年中央高校基本科研业务费专项资金资助“二十世纪早期英美汉诗英译者之间的竞争及其影响”(项目批准号:2023JJ035)的阶段性成果; 国家社科基金重大项目“百年欧美汉学家中国美学学术史研究”(项目编号:23&ZD300)系列成果之一

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文