北京外国语大学国际中国文化研究院;
<正>一、海外汉学研究的三种模式海外汉学的研究从清末、民国时期就开始了,20世纪80年代,这个学科又重新受到重视,大量海外汉学的著作翻译出版。为何海外汉学这样"热"起来呢?究其原因有三:其一,"文革"后开始恢复对中国文化的研究,尽管20世纪80年以西学热为主,但国学也
2,208 | 20 | 80 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
(1)夏含夷主编,《中国古文字学导论》翻译组译,李学勤校:《中国古代文字学导论》,上海:中西书局,2014年。
(1)亨利·基辛格著,胡利平等译:《论中国》,北京:中信出版社,2012年,第1页。
(1)张隆溪:《非我的神话:西方人眼中的中国》,载史景迁《文化类同与文化利用》,北京:北京大学出版社,1990年。
(1)孟华:《汉学与比较文学》,载《国际汉学》第9期,郑州:大象出版社,2003年,第1页。
(2)马克思、恩格斯著,中央编译局译:《马克思恩格斯全集》第1卷,北京:人民出版社,1972年,第255页。
(1)《马克思恩格斯全集》第23卷,第818页。
(2)《马克思恩格斯全集》第25卷,第554页。
(3)在中文语境中,“世界文学”是作为外国文学来理解的,按照马克思的看法,中国文学本身就是世界文学的一部分,汉学的存在是它成为世界文学的标志。
(1)刘新成:《全球史观与近代早期世界史编纂》,载《世界历史》2006年第1期,第39—46页。
(2)吴于廑:《世界历史上的游牧世界与农耕世界》,载《云南社会科学》1983年第1期,第47—57页。
(3)吴于廑:《世界历史上的农本与重商》,载《历史研究》1984年第1期,第3—24页。
(4)吴于廑:《历史上农耕世界对工业世界的孕育》,载《世界历史》1987年第2期,第1—18页。
(5)吴于廑:《亚欧大陆传统农耕世界不同国家在新兴工业世界冲击下的反应》,载《世界历史》1993年第1期,第3—20页。
(1)刘新成:《全球史观与近代早期世界史编纂》,载《世界历史》2006年第1期,第39—46页。
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.01.001
中图分类号:K207.8
引用信息:
[1]张西平,郭景红.海外汉学(中国学)研究模式探究[J].国际汉学,2019,No.18(01):5-12.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.01.001.
基金信息:
国家社会科学基金一般项目“来华耶稣会士白晋《易经》手稿研究”(项目编号:14BZX043)的阶段性成果