96 | 0 | 418 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
意大利籍耶稣会神父罗明坚被认为是中国天主教事业的先驱,是中西文化互鉴的代表人物之一。藏在罗马耶稣会档案馆的一首佚名拉丁文诗歌,记载了罗明坚从罗马前往中国传教的事迹,是最早的耶稣会士史诗之一。本论文通过对相关文献的梳理,对该诗作了初步研究:首先,考察该诗与耶稣会档案馆所藏罗明坚的《传教报告》之间的关系及其创作时间;其次,分析该诗的内容,并指出其与维吉尔史诗之间的关系;再次,讨论该诗所依据的历史文献及可能的作者;最后,笔者讨论了该诗产生的历史背景,以及它在中西文化交流中的意义。
Abstract:Italian Jesuit Michele Ruggieri is widely recognized as a pioneering figure among missionaries to China, playing a pivotal role in fostering communication between China and the West. An anonymous Latin poem preserved in the Archivum Romanum Societatis Iesu provides a third-person account of Father Ruggieri's missionary expedition to China, narrating his efforts to introduce Catholicism to the country. This study focuses on the text and the contextual aspects of the poem as one of the earliest Jesuit epics. Firstly, it provides essential information about the poem's correlation with Ruggieri's Mission Reports and the presupposed time of its composition. Secondly, the study analyzes the poem's contents, with emphasis on its connection to Virgilian poetry. Thirdly, the analysis extends to considerations of the original historical documents according to which the poem was composed and tried to find out who was its possible author. Lastly, the paper discusses the historical context in which the Jesuit epic was produced and its significance in the Sino-Western cultural exchange.
(1)意大利汉学家德礼贤(Pasquale D’Elia,1890—1963)认为罗明坚第一次进入广州的时间是在1580年4月3日,参见Pasquale D’Elia, ed., Fonti Ricciane. Vol. I. Roma:La Libreria dello Stato, 1942, p. 147, note 2.
(2)“M. Ruggiero:Relationes 1577—1591”. ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 20b.
(3)参见ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 13b.
(4)罗明坚在报告中对此细节有不同的描写,比如这个人的头“撞到了三处尖尖的贝壳上,出现三道伤口”(ARSI, Jap.Sin.101, I, f. 13b);“他的头与巨大的贝壳相撞在一起,出现了三道伤口”(ARSI, Jap. Sin.101, I, f. 21a);“就是这个人,他在魔鬼的教唆下,三次让自己的头撞到牡蛎的尖尖大硬壳上,出现三道流血的伤口”(ARSI, Jap. Sin.101, I, f. 94b);“他自己把头撞到了一个贝壳上,出现了三道伤口”(ARSI, Jap. Sin.101, I, f. 118a),但无一例外,都是讲这个人的头撞到了贝壳上。这与下文所见的诗文描述不同。
(1)原文如下:“Il padre forastiero mi hàferito, che perònon si dovea lasciar passare questo delitto senza con degno castigo, et col sangue istesso del padre.”参见ARSI, Jap. Sin.101, I, f. 118a.
(2)这些报告关于此事的记载多为重复性的,并无根本性的差别,参见“M. Ruggiero:Relationes 1577–1591”. ARSI, Jap.Sin.101, I, ff.13a—14a, ff.21a—b, f.94b, ff.118a—b。最近,笔者在罗明坚的一封书信中发现了他对于此事的叙述,有关该信件与此诗的关系,详见下文。
(3) ARSI, Jap. Sin. 101. I, f. 118b.此诗见于同份文献第118b—131a页,而文中所提的事在该诗第126b—127a页。
(4)英国瓦尔堡研究所(The Warburg Institute)的查尔斯·伯内特教授关注到这首拉丁文诗歌,并有相关的研究,将于近期出版。
(5) ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 21b.
(1)诗人对中国四季的描写,亦可验证诗人所写的地区为南方,诗人写道:“这里的春天永远弥漫着甜蜜的芳香;这里的夏天,优美艳丽,一年结果三次,而这里的树木从不凋零,永远华丽。这里的冬天绝不严寒冷冽,不会冰冷刺骨;没有土地会因绵绵不绝的降雨而贫瘠,或成为不毛之地”,参见ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 120a。
(2)参见ARSI, Jap. Sin.101, I, ff. 130a–130b。
(3)罗明坚前两次的肇庆之行,请参见Pasquale D’Elia, ed., op. cit., Vol. I, pp. 165–167; Tacchi Venturi, Opere Storiche del P.Matteo Ricci S. I., V. 2. Macerata, 1913, pp. 415, 416;第三次则是与利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)一同前往,参见Pasquale D’Elia, ed., op. cit., Vol. I, pp. 201–202。罗明坚在他的报告中也记载了他的三次肇庆之行,但颇为混乱,参见ARSI, Jap. Sin.101, I, ff. 26a–28a。
(4)参见ARSI, Jap. Sin. 101, I, ff. 27b–28a。
(5)此句话出现在本诗句首,参见ARSI, Jap.Sin.101, I, f. 118b.在维吉尔(Vergilius Maro, 70–19B.C.)的《埃涅阿斯纪》(Aeneid)中,其开头与此相似(“我歌颂战争和英雄”/“Arma virumque cano”),但更加强调战争(arma/bello),这种差异也突出了这首拉丁文诗歌与维吉尔的不同,参见Henry S. Frieze, ed., Virgil’s Aeneid:with Explanatory Notes. New York:D. Appleton&Company, 1883, Lib. I, 1–7。
(6) ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 118b.
(7)参见白佐良、马西尼著,萧晓玲、白玉崑译:《意大利与中国》,北京:商务印书馆,2002年,第1—22页。
(8) ARSI, Jap. Sin. 101, I, ff. 125a–b.
(9) ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 121b.
(1)诗人的这段话,参见ARSI, Jap. Sin. 101, I, ff. 121b–122b。维吉尔对于这些异象的描写,参见Henry S. Frieze, ed., op. cit.,Lib. VI, 285–291。
(2) ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 123a.
(3)参见ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 125a。
(4) ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 125a.
(5) ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 125b, f. 126a;但在罗明坚的报告中并没有这段话,参见ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 20b。
(6) ARSI, Jap. Sin. 101, I, ff. 126b–127a.
(7)关于史诗的结构,参见Duncan F. Kennedy,“Virgilian Epic,” The Cambridge Companion to Virgil. Ed. Fiachra Mac Góráin et al.. Cambridge University Press, 2019(second edition), pp. 216–225,尤其第218页。
(8)在罗明坚的报告中,这位同伴是葡萄牙籍耶稣会神父弗朗切斯科·皮雷斯(Francisco Pires,?–?),早期与罗明坚在中国传教,也曾出现在日本的长崎(Nagasaki/Nagasachi)并学习日语,参见ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 15a, f. 22a, 95a; Jap. Sin.11, II, f. 292a。
(9) ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 129a.
(10) ARSI, Jap. Sin. 101, I, ff. 129a–b.
(1) ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 129b.
(2)关于巴范济与罗明坚前往肇庆一事,参见以下资料:ARSI, Jap. Sin. 101, I, ff. 26b–27b; ARSI, Jap. Sin. 9–1, f. 116a(Macao,14 dec. 1582, Michele Ruggieri);巴范济本人所写的书信,见ARSI, Jap.Sin.9–1, ff. 112a–b; Tacchi Venturi, op. cit., V. 2,p. 409, note 3.
(3) ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 130b.
(4)此段文字来自维吉尔的诗歌,略有不同,参见Henry S. Frieze, ed., op. cit., Lib. VI, pp. 625, 626。
(5) ARSI, Jap. Sin. 101, I, ff. 130b–131a.
(6) ARSI, Jap. Sin. 101, I, ff. 130b–131a.在几乎同时期的有关耶稣会士的史诗中,也可见到类似的表述,参见Paul Gwynne,“Francesco Benci and the Origins of Jesuit Neo–Latin Epic,” Exploring Jesuit Distinctiveness:Interdisciplinary Perspectives on Ways of Proceeding within the Society of Jesus. Ed. Robert Aleksander Maryks. Brill, 2016, p. 23。
(7)查尔斯·伯内特教授认为这首诗是维吉尔的《埃涅阿斯纪》和《农事诗》(Georgics)的模仿,参见Charles Burnett,“Humanism and the Jesuit Mission to China II:A Poetic Biography of Michele Ruggieri, the First Superior of the Jesuit Mission in the Far East,” Global Latin II.(即将刊出);马西米利亚诺·卡洛尼博士也将罗明坚视为新埃涅阿斯,参见Xie Mingguang, Massimiliano Carloni,“Jesuit Michele Ruggieri(1543–1607)and the Latin Poem on His Missions in China”在第二届全球拉丁语国际学术研讨会上的报告(PPT版)。两位学者也都提到了这首诗对其他古典作家的引用和修改。
(8)参见Matteo Ricci, Lettere(1580–1609). Ed. Francesco D’Arelli. Macerata:Quodlibet, 2001, pp. 185, 315。
(1)参见ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 119a。
(2)原文如下:“Poema quoddam de P. Michaele Ruggieri compositum a quodam Patre S. J(uti videtur in Collegio Romano):describitur iter in Sinas, laboresque ibi exantlati exaltantant.”参见ARSI, Jap. Sin. 101, II,“Index”, f. 2。
(3)有关此信的内容,参见Tacchi Venturi, op. cit., V. 2, pp. 410–419。在罗马耶稣会档案馆至少有两份抄本,都记载了此事,参见ARSI, Jap. Sin. 125, f. 10a, f. 17a。这两份抄本还包含了利玛窦、巴范济、卡布拉来(Francisco Cabrale,1529—1609)等其他耶稣会神父所写的书信。
(4)利玛窦著,文铮译:《耶稣会与天主教进入中国史》,北京:商务印书馆,2017年,第90页。
(5)关于此,参见Charles Burnett.“Humanism and the Jesuit Mission to China:The Case of Duarte de Sande(1547—1599),”Euphrosyne:Journal for Classical Philology 24(1996):425–471。
(6)罗明坚就是如此认为,参见ARSI, Jap. Sin. 9, II, f. 140b。利玛窦亦有类似的判断,他写道:“此人非常谨慎,又很聪明,善于管理。”参见利玛窦著,文铮译:《耶稣会与天主教进入中国史》,第89页;范礼安对他也有这样的评价,“他是一个虔诚的教徒,品德高尚,为人谨慎,做事深思熟虑,安分守己,有些乏味(es algún tanto seco)”,参见“P. A.Valignanus S. I., Provincialis, P. Claudio Acquaviva, Praep. Gen. S. I.”(Cocino, 12 Decembris 1584), Documenta Indica XIII(1583-1585). Romae, 1975, p. 670。
(1)就在这封信中,巴范济还高度评价了罗明坚的贡献,参见ARSI, Jap.Sin.9–1, f. 135a。
(2)巴范济的这封信与罗明坚的其他信件一起,都以抄本的形式收藏在罗马耶稣档案馆,参见ARSI, Jap. Sin. 125, ff. 11a–b。而且从巴范济从日本寄出的一些信件来看,他的事务的中心已经转向日本。
(3)关于柏应理和杜赫德的诗歌创作,分别参见No?l Golvers, Letters of A Peking Jesuit:The Correspondence of Ferdinand Verbiest, S. J(1623–1688). Revised and Expanded. Leuven, 2017, pp. 75–79; Isabelle Landry-Deron, La preuve par la Chine:La?Description?de J.–B. Du Halde, Jésuite, 1735. Paris, 2002, pp. 50–51。
(4)如在《天主圣教实录》中,罗明坚也为中国读者翻译了一些圣经故事,参见《天主圣教实录》,ARSI, Jap. Sin. I, 189,ff. 6a–9a;在《通俗故事》中亦有此类故事,参见《通俗故事》(Exempla vulgaria),ARSI, Jap. Sin. 58a。
(5)关于此信(1584年5月30日),参见ARSI, Jap. Sin. 9–2, f. 264a。它的印刷本,参见Avisi del giapone degli anni 1582,1583, et 1584 con alcuni altri della Cina dell’1583 et 1584. Milano, 1586, pp. 179–180.
(6)包括一首被划掉的七言律诗《七星岩写景》(ARSI, Jap. Sin. 2, 159, f. 9a);汤开建教授认为是50首,他剔除了《与一秀才相联论道》中的第一首(ARSI, Jap. Sin. 2, 159, f. 5b),但未提供需要剔除的第二首诗的信息,参见汤开建:《明代来华意大利耶稣会士罗明坚的中文诗》,见姚京明、郝雨凡编《罗明坚〈中国地图集〉学术研讨会论文集》,澳门:澳门行政区政府文化局,2014年,第210—241页。
(7) Francesca Romana Nocchi, Commento agli Epigrammata Bobiensia. Berlin-Boston, 2016, p. 337.感谢马西米利亚诺·卡洛尼博士提供此书的版本和页码信息。
(8)有关罗明坚的中文诗歌的最新研究,请参见张西平:《中西文化融通的新形式——罗明坚中文诗歌研究》,载《中国比较文学》2024年第1期,第133—154页;陈恩维:《来华耶稣会士罗明坚与中西文学的首次邂逅》,载《文学遗产》2022年第1期,第89—103页。
(9)关于罗明坚利用钟表和其他西方器物作为礼物赠送给中国官员,罗明坚在报告中亦有论述,参见ARSI, Jap.Sin.101, I,f. 86a, f. 91a, ff. 96a–b;罗明坚在第二次在广州期间,曾向广东总兵(general de l’armata)赠送过一架钟表,参见Tacchi Venturi, op. cit., V. 2, p. 414;他与巴范济前往肇庆时,为都堂带去了一架钟表,参见Tacchi Venturi, op. cit., V. 2, p. 407。
(10)参见ARSI, Jap. Sin. 9, II, f. 257b;在罗明坚的报告中,教理编纂的事情亦常常被提及,参见ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 37b,f. 44a, ff. 106a–b。
(11)罗明坚入华不久就意识到,若要改变中国人的信仰,需要先改变中国皇帝的信仰,参见Tacchi Venturi, op. cit., V. 2,p. 403。
(1)参见罗明坚:《天主圣教实录·引》,ARSI, Jap. Sin. 189. I, f. 2b。
(2)参见ARSI, Jap. Sin.101, I, f. 73a。
(3)戴遂良的判断出现在该文献的封面,编号:ARSI, Jap. Sin. II, 159。《罗明坚报告:1577—1591》上的这段文字的影响,参见Joseph Shih, S. J., Le Père Ruggieri et le problème de l’évangélisation en Chine(excerpta ex dissertatione ad Lauream in Facultate Missiologica, Pontificiae Universitatis Gregorianae). Romae, 1964, p. 8, n. 3。
(4)参见Eugenio Lo Sardo,“Introduzione,” Atlante della Cina di Michele Ruggieri, S. I.. Ed. Eugenio Lo Sardo. Roma, 1993,pp. 11–33,尤其是第18页。关于此十四行诗,参见Vatican Library, Vat. lat. 9880, f. 14a。
(5) ARSI, Jap. Sin.101, I, f. 123b.
(6)塔索在《被占领的耶路撒冷》(Gerusalemme conquistata, 1593)中也有类似的表述,参见Gerusalemme conquistata, 1. 8. 2。
(7) Adriano Prosperi,“Introduzione,” Daniello Bartoli, Istoria della Compagnia di Gesù:l’Asia. Ed. Umberto Grassi et al.. Torino:Giulio Einaudi editore, 2019, p. xxii.
(8)参见Paul Gwynne,“Francesco Benci and the Origins of Jesuit Neo-Latin Epic,” pp. 4–23,尤其是第4页。
(1)原书参见Francesco Benci, Quinque martyres. Venetiis, 1591;现代译本,则参见Paul Gareth Gwynne, ed., Francesco Benci’s Quinque martyres. Leiden, Boston:Brill, 2018.有关弗朗切斯科·本奇的生平,参见Paul Gareth Gwynne, ed., Francesco Benci’s Quinque martyres, pp. 13–16.
(2)这五位耶稣会神父分别是瑞士的彼得罗·贝尔诺(Pietro Berno,1553—1583)、西班牙的阿方索·帕切科(Alphonso Pacheco,1549—1583)、葡萄牙的安东尼奥·弗朗西斯科(António Francisco,1551—1583)、修士弗朗西斯·阿拉尼亚(Francisco Aranha,1551—1583)、意大利的鲁道夫·阿夸维瓦(Rodolfo Acquaviva,1550—1583)。有关他们的生平,请参见Paul Gareth Gwynne, ed., Francesco Benci’s Quinque martyres, pp. 47–58。罗明坚在他的报告中亦提及此事,参见ARSI, Jap. Sin. 101, I, f. 81b。
(3) Paul Gwynne,“Francesco Benci and the Origins of Jesuit Neo-Latin Epic,” p. 4.
(4)无中生有之事,主要有罗明坚第一次在广州时与官员的对话(ARSI, Jap. Sin.101, I, ff. 125a–127a)。漏写之事则较多,比如未提及罗明坚在印度的传教活动;1582年前往肇庆之前,罗明坚尚有三次进入广州的经历等。误记或不实之处,诸如将南方四季的景象误认为中国四季的景致(ff. 120a–b);提到澳门港是西班牙舰队最安全的驻地(f. 123b)等。
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.06.004
中图分类号:I546.072;B979.9
引用信息:
[1]谢明光,马西米利亚诺·卡洛尼.罗明坚和一首有关他的佚名拉丁文史诗[J].国际汉学,2024,No.45(06):38-46+151.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.06.004.
基金信息:
中国社科基金一般项目“罗明坚《中国传教史》西文手稿的转写和翻译”(项目编号:17BZJ029)的阶段性成果