23 | 0 | 8 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
《道德经》既是第一部在匈牙利翻译传播的中国哲学典籍,也是翻译次数最多、发行量最大、最受匈牙利读者欢迎的中国典籍作品。自20世纪初至今,《道德经》在匈牙利的翻译和传播历经一个多世纪,出现三次翻译高潮,发行17种匈语全译本,包括2个基于吴洛士和杜克义合译本的匈语演绎译本,1个基于中国学者对《道德经》的英语翻译和注释的译本,先后共计出版再版了近40次,充分体现了中国古典哲学对西方文化的影响力及其现代价值。本文拟从宏观和微观两个层面描绘《道德经》在匈牙利翻译和传播历史的全貌,以14个译本对《道德经》第一章的译文为例,通过将匈语译文回译成汉语,向读者介绍其各自的翻译特点。
Abstract:The Tao Te Ching is not only the first Chinese philosophical classic translated and disseminated in Hungary, but also the most frequently translated and widely circulated, and the beloved Chinese literary work among Hungarian readers. Since the early 20th century, the translation and dissemination of Tao Te Ching in Hungary have lasted for over a century, experiencing three significant waves of translation and achieving remarkable success. To date, there have been 17 complete Hungarian translations, including two manuscripts based on the collaborative translation by Weǒres Sándor and Tǒkei Ferenc, and one translation based on an English version annotated by Chinese scholars. These translations have been published and republished nearly 40 times, highlighting the profound influence and modern value of Chinese classical philosophy on Western culture. To comprehensively depict the history of Tao Te Ching's translation and dissemination in Hungary from both macro and micro perspectives, this study examines the translations of Chapter 1 from 14 different versions. Through back-translation of the Hungarian texts into Chinese, the distinctive features of each translation are introduced to readers.
(1) Stojits Iván,Lao-ceéletb?lcselete (Lao-ce’s Wisdom of Life).Budapest:Athenaeum Kiadó.1907.
(1)饶尚宽(译注):《老子》,北京:中华书局,2007年,第34页。因本文所对比的是各版本对原著第一章的翻译情况,不同译文对应的原文完全相同,因而在后面关于其他版本的论述中加以省略。
(2) Agner Lajos,A Legf?bb lényr?lés az Erényr?l,Lao-ce Tao te King.Vallások K?nyve.Budapest:Officina Kiadó,1943,pp.3-112.
(3) Hatvany Bertalan,Lao-ce:Tao te king.München:Látóhatár,1957;München:újváry Griff Verlag,1977.
(1) T?kei Ferenc,We?res Sándor,Lao-ce:Azútés Erény k?nyve.Budapest:Európa K?nyvkiadó,1958,1980;Budapest:Kossuth Kiadó,1986.
(2)吴玉凤:《中国文化在匈牙利的传播阶段及其特点分析》,载《山西青年》2016年第18期,第59-61页。
(1) Szentmihályi SzabóPéter,Lao Cse intelmei.Budapest:Szépirodalmi K?nyvkiadó,1980.
(1) Karátson Gábor,Lao-ce:tao te king.Budapest:Cserépfalvi,1990;Budapest:Q.E.D.Kiadó,2002/2003.
(2)余泽民:《翻译〈道德经〉的匈牙利汉学家》,载《中国新闻周刊》2022年第3期,第78页。
(3) Dao Ngoc Thang,Tao te king.Felcsút:Helioos Bt.,1997.
(1) Kulcsár F.Imre,Lao-ce:Tao te king.Azútés az Erény k?nyve.Budapest:Kairosz Kiadó,2001/2005.
(2) Rhasoda May,Lao-ce:Tao Te King.PI-MEZON BT,2004.
(3) Dassi Tibor,LAO-CE:AZúTéS ERéNY K?NYVE TAO TE KING[DB/OL].https://terebess.hu/keletkultinfo/Dassi.pdf,2005,最后访问日期:2022年8月10日。
(1)雒文佳、马圆圆、余·艾丽卡:《大量中国文学在匈牙利出版》,载《国际出版周报》2018年6月14日,https://www.cctss.org/article/headlines/607,最后访问日期:2021年12月25日。
(2) V?r?s István,Sajáttao,A V?r?s István gép vándorévei (fejl?désregény).Pécs:Jelenkor Kiadó,2009,pp.191-260.
(3) Fábry Béla,út,Erény:Tao te King haiku-átirata,https://www.plebejus-pedagogus.blogspot.hu/p/elmenyeim-tukorcserepei.html(2014.június 27.),最后访问日期:2022年8月10日。
(4)许惟一、窦元娜:《陈瑞河:匈牙利藏学家的中文学习之路》,载《国际出版周报》2019年1月30日,[ED/OL]https://www.cctss.org/article/headlines/3940,最后访问日期:2021年12月25日。
(1) Halmai Tamás,Jádeéskavics Tao-t?-king-átirat.Budapest:Orpheusz Kiadói Kft.,2021.
(2)曹明伦:《翻译中失去的到底是什么?-Poetry is what gets lost in translation出处之考辨及其语境分析》,载《解放军外国语学院学报》2009年第5期,第65-71页。
(3)许渊冲译:《道德经LAWS DIVINE AND HUMAN》,北京:五洲传播出版社,2012年/2017年,第99页。
(4)辜正坤译:《老子道德经LAO ZI:THE BOOK OF TAO AND TEH》,北京:北京大学出版社,1995年/2007年,第58页。
(1)朱德蒙、怀晓:《这些年,外国人读的中国书》,载《山东商报》2017年9月16日,第16版。
(2)雒文佳、马圆圆:《余·艾丽卡:大量中国文学在匈牙利出版》,《国际出版周报》2018年6月14日,https://www.cctss.org/article/headlines/607,2018年6月14日,最后访问日期:2021年12月25日。
(3)兴万生、李孝风:《匈牙利汉学家、翻译家-杜克义院士》,载《世界文学》1994年第4期,第272-276页。
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.03.006
中图分类号:H662.1;B223.1
引用信息:
[1]王雪彤,王治江,高博·保罗士.《道德经》十四种匈牙利语译本研究[J].国际汉学,2025,No.48(03):46-57+157.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.03.006.
基金信息:
2019年河北省社会科学基金项目“中国文化典籍在匈牙利的翻译和传播研究”(项目编号:HB19YY005)的阶段性成果