1,254 | 20 | 121 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
<正>"20世纪中国古代文化经典在域外的传播研究丛书"是我2007年所申请的教育部人文社会科学重大研究课题攻关项目的成果。这套丛书的基本设计是:导论1卷,编年10卷,文学、文化传播研究6卷,中国古代文化域外传播专题研究6卷,整个项目23卷。各卷的主编和具体卷目如下:导论部分:张西平著:《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论:以西方为中心》编年系列:
Abstract:(1)“高母羡系西班牙多來都省(Toledo)舒厄各拉人(Consuegra),死于一五九二年十一月。高母羡于一五六三年加入道明会(Order of Preachers),……!在赫纳斯的阿卡拉大学接受神哲学训练,然后从事神哲学的教学工作。高母羡于一五八六年加入由三十九位道明会士组成,志愿远赴远东的菲律宾传播基督宗教的传教团体行列,这一团体怀着打开亚洲大陆传教之门的梦想和远见来到了菲律宾,在途经墨西哥时,高母羨在该地一年以达成一项重要使命,然而他的同伴们已先赶往菲律宾,他们一行数十人在一五八七年七月抵达菲律宾。”摘自潘贝新《高母羡和玫瑰省道明会传教方法研讨》。“‘Juan Cobo’,是他在1590年寄给危地马拉会友信末的落款签名,也是同时代的欧洲作家对他的称呼;“高母羡”,是1593年马尼拉出版的中文著作《辩正教真传实录》一书扉页上的作者;“羡高茂”,是1592年他在翻译菲律宾总督致丰臣秀吉的回信中使用的署名”。摘自蒋薇硕士论文《高母羡(Fr.Juan Cobo)出使日本再议》抽样本;参阅方豪:《中国天主教史人物传》上册,中华书局,1988年,第83—89页。这里所说的典籍外译,指的是整本典籍的外译历史,如果是对中国古代文化典籍一般性介绍和段落翻译则有更长的历史。
(1)张振辉:《卜弥格与明清之际中学的西传》,《中国史研究》2011年第3期,第183—202页。
(2)参阅罗志田:《西学冲击下近代中国学术分科的演变》,《社会科学研究》2003年第1期,第107—114页。
(3)参阅《国学与汉学—近代中外学界交往录》,李孝迁:《葛兰言在民国学术界的反响》,《华东师大学报》(哲学社会科学版),2010年4月。
(4)石田干之助著,朱滋萃译:《欧人之汉学研究》,北平中法大学,1934年。
(1)马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997年。这本书尽管是汉籍外译研究的开创性著作,但书中的错误颇多,注释方式也不规范,究竟是一手资料还是二手资料,在书中完全分不清。关键在于作者对域外汉学史并未有深入地了解,仅仅在二手文献基础上展开的研究是不可靠的。学术界对这本书也提出了批评,参阅许东平:《〈汉籍外译史〉还是〈汉籍歪译史〉》,光明网,2011年8月21日。
(2)The Latb Rev.David Collie,The Four Books,Printed at Mission Press,1828.
(1)书名翻译为《西方文学作品里的中国书目—续考迪之汉学书目》更为准确,《西文汉学书目》更简洁些。
(2)Winston Li Y.Yang Peter Li and Nathank.Mao,Classical Chinese Fiction A guide to Its Study and Appreciation Essay and Binliographies,1978,USA.
(3)汪次昕编:《英译中文诗词曲索引:五代至清末》,台湾汉学研究中心编印,2000年。
(4)王丽娜:《中国古代小说戏剧名著在国外》,上海:学林出版社,1988年。笔者在国家图书馆工作期间曾多次得到王先生的帮助与鼓励,在此表示感谢。
(5)林舒俐、郭英德编:《中国古典戏剧研究英文论著目录》(上下),《中国戏剧研究》,2009年第3期。
(6)在未充分了解国外汉学对中国典籍的翻译基本情况下,很难对外译中和中译外之间的关系作出准确的判断。
(7)参阅魏若望著,吴莉苇译:《耶稣会士傅圣泽神甫传:索隐派思想在中国及欧洲》,郑州:大象出版社,2006年;(丹麦)龙伯格著,李真、骆洁译:《清代来华传教士马若瑟研究》,郑州:大象出版社,2009年;柯兰霓著,李岩译:《白晋生平与著作》,郑州:大象出版社,2009年;维吉尔·毕诺著,耿昇译:《中国对法国哲学思想形成的影响》,北京:商务印书馆,2000年。
(1)程章灿:《作为学术文献资源的欧美汉学研究》,《文学遗产》2012年第2期,第133—135页。
(1)刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》,中国对外翻译出版公司,2005年,第272页。
(2)潘文国:《中籍外译,此其时也:关于中译外问题的宏观思考》,《杭州师范学院学报(哲学社会科学版)》,2007年第6期。
(1)张进:《许渊冲唐诗英译研究》,硕士论文抽样本,第19页,参阅张智中:《许渊冲与翻译艺术》,武汉:湖北教育出版社,2006年。
(1)严绍璗:《我对国际中国学(汉学)的认识》,《国际汉学》第5期,郑州:大象出版社,2000年,第11页。
(2)英国著名汉学家阿瑟·韦利在翻译陶渊明的《责子》时将“阿舒已二八”翻译成“A-Shu is eighteen”,显然是他不知在中文中“二八”是指16岁,而不是18岁。这样知识性的翻译错误是常有的。
(3)赵毅衡:《诗神远游“中国如何改变了美国现代诗》,上海:译文出版社,2003年,第263页。
(4)大冢幸男:《比较文学原理》,西安:陕西人民出版社,1985年,第101页。
(5)韦斯坦因:《比较文学与文学理论》,沈阳:辽宁人民出版社,1987年,第35页。
(6)谢天振:《中国现代翻译文学史》,上海:上海外语教育出版社,2004年。
(1)王宏印:《中国文化典籍英译》,外语教学与研究出版社,2009年,第6页。
(2)在非通用语领域也有像林语堂、许渊冲这样的翻译大家,例如北京外国语大学亚非学院的泰语教授邱苏伦,她已经将《大唐西域记》《洛阳伽蓝记》等中国典籍翻译成泰文,并受到泰国读者的欢迎,邱教授也获得了泰国的最高翻译奖。
(3)很高兴看到中华外译项目今年的语种大大扩展了,莫言获奖后,中国小说的翻译也开始面向了全球招标,这是进步的开始。
(1)李国庆:《美国对中国古典及当代作品翻译概述》,载朱政惠、崔丕主编《北美中国学的历史与现状》,上海:上海辞书出版社,2013年,第126-141页;张海默:《北美中国絮儿:研究概述与文献资源》,北京:中华书局,2010年;张西平、李雪涛、马汉茂等:《德国汉学:历史发展人物与视角》,郑州:大象出版社,2005年。
(1)杰奥瓦尼·阿瑞基:《漫长的20世纪》,南京:江苏人民出版社,2001年,第434—435页。
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2015.04.018
中图分类号:G125
引用信息:
[1]张西平.中国古代文化经典域外传播研究的一个尝试[J].国际汉学,2015,No.5(04):171-185.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2015.04.018.
基金信息: