| 141 | 0 | 61 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》编者耶稣会士殷铎泽和柏应理延续和发展了利玛窦的文化适应传教思想和宗教索隐译介策略。耶稣会士秉持中国人种和文化“西来说”观点,索隐解读《易经》要素,体现出耶稣会士基督教文化中心视野下的中国文化思想和《易经》面貌。文章以《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》中的《易经》内容译介为研究对象,探赜《前言》中的“西来说”观点,分析梳理《易经》译介的索隐因子,如《易经》的作者伏羲、“上帝”和“天”等核心词汇、概念和《谦》等典型实例,阐释“西来说”思想和索隐策略所导致的耶稣会士编者对《易经》本质、关键命题如“太极”“阴阳”等内容的批评和不充分解读,并追根溯源,梳理宗教索隐策略的历史文化要义及《孔夫子》对19世纪英国《易经》研究和译介的影响。《中国哲学家孔夫子》中《易经》译介体现出作为传教士的《易经》译介者借用基督教文化术语和西方中心主义的知识和思想权威,以拉丁语这一耶稣会士倍感自豪的语言生产和操作知识,满足基督教思想体系中欧洲听众所能理解的异教思想和信仰需求。
Abstract:The editors of Pr?mmialis Declaratio of Confucius Sinarum Philosophus(The Chinese Philosopher Confucius), Jesuit missionaries Prospero Intorcetta and Philippe Couplet, continued and developed Matteo Ricci's strategies of missionary cultural adaptation and religious figurism in their translation and interpretation. Embracing the perspective of the “Western origin” of the Chinese people and culture, the Jesuits employed figurist interpretations of elements from the Yijing(I Ching), reflecting their understanding of Chinese cultural thought and the Yijing itself through a Christian-centric lens. This paper examines the translation and introduction of Yijing-related content within the Pr?mmialis Declaratio of the works in Confucius Sinarum Philosophus. It explores the “Western origin” theory presented in the Pr?mmialis Declaratio, and analyzes the figurist elements in the Yijing's interpretation—such as the treatment of its alleged author Fuxi, key terms like Shangdi and Tian, and specific examples like the Qian hexagram. The study explains how the “Western origin” theory and figurist approaches led the Jesuit editors to offer critiques and insufficient interpretations of the Yijing's essence and its key concepts, such as Taiji and Yin-Yang. It further traces the historical and cultural significance of this religious figurist strategy and outlines the influence of Confucius Sinarum Philosophus on the study and translation of the Yijing in 19 th-century Britain. The translation and introduction of the Yijing in Confucius Sinarum Philosophus demonstrates how the missionary translators utilized Christian terminology and asserted Western-centric knowledge and ideological authority. They employed Latin, a language in which the Jesuits took pride, to produce and manipulate knowledge that catered to the European audience's understanding of pagan thoughts and beliefs within a Christian intellectual framework.
(1)D. E. Mungello, Curious Land:Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. Honolulu:University of Hawaii Press, 1989, p. 247.
(2)梅谦立(Thierry Meynard):《从柏应理〈致路易十四的书信〉看儒学在欧洲的早期传播》,载《国际汉学》2022年第1期,第18页。
(2)柏应理等著,梅谦立、张西平主编,汪聂才、齐飞智等译:《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,郑州:大象出版社,2021年,第48页。
(3)Mungello, op. cit., pp. 247–299.
(5)Claudia von Collani,“The First Encounter of the West with the Yijing,” Monumenta Serica 55. 1(2007):237–238.
(6)Paul A. Rule, K’ung-tzu or Confucius? The Jesuit Interpretation of Confucianism. Sydney:Australian National University(Dissertation), 1972, pp. 318–331.
(1)Richard Rutt, The Book of Changes(Zhouyi):A Bronze Age Document Translated with Introduction and Notes. London:Routledge, 1996, pp. 60–62.
(2)张西平:《〈中国哲学家孔夫子〉——儒学西传的奠基之作》,《光明日报》2014年3月18日,第16版。
(2)林金水:《〈易经〉传入西方考略》,载《文史》1988年第29辑,第366—367页。
(3)柏应理等:《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,第106—142页。
(5)同上,第115页。
(6)同上,第118页。
(7)同上,第114页。
(8)同上,第114—120页。
(9)同上,第135页。
(10)同上,第122页。
(11)同上,第155—156页。
(1)柏应理等:《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,第155页。
(2)同上。
(2)Arnold H. Rowbotham,“The Jesuit Figurists and Eighteenth-Century Religious Thought,” Journal of the History of Ideas 17. 4(1956):471–485;吴莉苇:《当诺亚方舟遭遇伏羲神农——启蒙时代欧洲的中国上古史论争》,北京:中国人民大学出版社,2004年,第248—249页。
(3)张凤华:《〈易经〉宗教索隐诠释译介研究》,载《汉学研究》2022年秋冬卷,第499—500页。
(5)Rowbotham, op. cit., p. 478.
(6)Richard J. Smith, The I Ching:A Biography. New Jersey:Princeton University Press, 2012, p. 171.
(7)梅谦立:《中国哲学家孔夫子·中文版序言二》,见柏应理等著,梅谦立、张西平主编,汪聂才、齐飞智等译《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,郑州:大象出版社,2021年,第1页。
(1)柏应理等:《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,第10、7页。
(2)同上,第7—8页。
(2)同上,第8页。
(3)同上,第16、23页。
(5)同上,第53页。
(6)同上,第21页。
(7)同上,第50、53页。
(8)同上,第53页。
(9)张西平:《中国哲学家孔夫子·中文版序言一》,见柏应理等著,梅谦立、张西平主编,汪聂才、齐飞智等译《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,郑州:大象出版社,2021年,第7—11页。
(10)同上,第12页。
(11)柏应理等:《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,第118页。
(12)同上,第54页注释(1)。
(13)同上,第53—54页。
(1)柏应理等:《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,第54页注释(1)。
(2)同上,第135—142页。
(2)同上,第60—61页。
(3)同上,第70—71页。
(5)同上,第70页。
(1)梅谦立著,陈岗译:《〈易经〉在西方的第一次介绍和翻译》,载《国际汉学》2010年第2期,第85—86页。
(2)张西平:《中国哲学家孔夫子·中文版序言一》,第11页。
(2)柏应理等:《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,第155页。
(3)同上,第161页。
(5)同上,第155页。
(6)同上,第54页。
(7)张岱年:《〈易传〉与中国文化的优良传统》,见刘大钧总编《百年易学菁华集成·〈周易〉与中国文化》,上海:上海科学技术文献出版社,2010年,第3—10页。
(8)柏应理等:《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,第55页。
(1)柏应理等:《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,第86—87页。
(2)同上,第91页。
(2)《中华思想文化术语》编委会编:《中国思想文化术语·哲学卷:汉英对照》,北京:外语教学与研究出版社,2021年,第240—241页。
(3)梅谦立:《〈易经〉在西方的第一次介绍和翻译》,第85页。
(5)柏应理等:《中国哲学家孔夫子·第一卷·前言》,第56—57页。
(6)黄寿祺、张善文:《周易译注》,上海:上海古籍出版社,2016年,第460页。
(1)张西平:《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论(上)》,郑州:大象出版社,2018年,第91页。
(2)James Legge, The Chinese Classics Vol.Ⅲ. The Shoo King, or The Book of Historical Documents. Hong Kong:London Missionary Society’s Printing Office, 1865, pp. 189–190.
(2)张西平:《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论(上)》,第101页。
(3)James Legge, The I Ching. New York:Dover Publications, Inc., 1963, p. 425.
(5)Ibid., p. 50.
(1)James Legge, The I Ching. New York:Dover Publications, Inc., 1963, p. 52.
(2)Ibid., p. 43.
(2)Ibid., p. 53.
(3)Ibid., p. 54.
(5)Ibid., pp. 12–13.
(6)刘禾著,宋伟杰等译:《跨语际实践:文学,民族文化与被译介的现代性》,北京:生活·读书·新知三联书店,2008年,第1—2页。
(7)吴莉苇:《当诺亚方舟遭遇伏羲神农——启蒙时代欧洲的中国上古史论争》,第258页。
(8)张西平:《中国哲学家孔夫子·中文版序言一》,第11页。
(1)Rowbotham, op. cit., pp. 471–485.
(2)张西平:《中国哲学家孔夫子·中文版序言一》,第15页。
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2026.01.002
中图分类号:H315.9;B221
引用信息:
[1]张凤华.中国文化“西来”与《易经》的索隐式“西译”[J].国际汉学,2026,No.52(01):18-27+155.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2026.01.002.
基金信息:
国家社会科学基金“总体国家安全观视域下的文化安全与中国文化翻译安全研究”(项目编号:24CYY069)的阶段性成果