226 | 0 | 37 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
16世纪末至17世纪初,已有西班牙传教士在其儒家经典译注中零星翻译了《诗经》部分内容,虽属片段性、偶然性的翻译活动,却显示出西班牙语国家对《诗经》的接触早于既有认知。然而,自1925年《诗经》首度系统译介至加泰罗尼亚语起,《诗经》在西班牙语国家的规模性传播至今已有百年。经过20世纪初的译介、20世纪60年代由汉学家引导的系统翻译以及21世纪以来不断深化和细化的译介研究,展现出逐渐深入的发展态势。在该过程中,诗人、文学家和汉学家纷纷投身于《诗经》的译介研究工作,不仅使《诗经》成为西班牙语读者了解中国文化的重要渠道,同时也为中西文学和文化交流搭建了桥梁,促进了双方在思想上的互动。
Abstract:From the late 16th to the early 17th century, Spanish missionaries sporadically translated some chapters of Shijing as part of their translation and annotation of the Confucian classics. Despite this fragmented and accidental translation activity, it shows that Spanish-speaking nations had been exposed to Shijing earlier than previously recognized. However, since the initial systematic translation of Shijing into Catalan in 1925, the largescale dissemination of this traditional Chinese work in Spanish-speaking countries has lasted for over a century. It shows a gradually deepening development trend that Shijing has seen the translation and introduction at the beginning of the 20th century, the systematic translation guided by Sinologists in the 1960s, and the increasingly deepening and detailed translation and introductory research since the 21st century. During this process, poets, literary scholars, and Sinologists devoted themselves to the translation and research of the book. That not only served as a crucial medium for Spanish-speaking readers to understand Chinese culture but also a bridge for literary and cultural exchange between China and the Spanish-speaking world, promoting intellectual interaction between the two sides.
(1)胡适等:《艺林社编》,上海:中国文化服务社,1936年,第4页。
(2)参见葛兰言著,赵丙祥、张宏明译:《古代中国的节庆与歌谣》,桂林:广西师范大学出版社,2005年,第6、14、75、189页;张万民:《20世纪西方汉学界的〈诗经〉文化研究》,载《复旦学报(社会科学版)》2021年第3期,第122页。
(1)李翠蓉:《中国古典文学在西班牙语世界的翻译与传播》,杭州:浙江大学出版社,2024年,第13页。
(2) Juan Cobo,Libro chino intitulado Beng Sim Po Cam que quiere decir Espejo rico del claro corazón,o Riquezas y espejo con que se enriquezca,y donde se mire el claro y limpio corazón,1590,26r.
(3)李翠蓉:《中国古典文学在西班牙语世界的翻译与传播》,第13页。
(4)曾德昭著,何高济译:《大中国志》,北京:商务印书馆,2012年,第75页。
(5)李翠蓉:《中国古典文学在西班牙语世界的翻译与传播》,第14页。
(6)同上。
(7) Domingo Fernández Navarrete,Tratados Historicos,Politicos Ethicos y Religiosos de la Monarchia de China.Madrid:Imprenta Real,1676,p.191.
(1)庞娜娜:《〈庄子〉在德语国家的译介研究》,载《中国翻译》2023年第3期,第53页。
(2)即1917年夏西班牙面临的经济、政治与地方危机。第一次世界大战中,西班牙保持中立,鼓励各类产品出口,使贸易差额从负一亿多比塞塔变为正五亿比塞塔,然而经济发展并未导致工资增长,国内通货膨胀、失业率增加、物资供应短缺等社会问题导致1917年西班牙总罢工(La Huelga general en Espa?a de 1917),防御委员会(Juntas de Defensa)干预政府的军事改革,导致政府施政受阻;同年7月,巴塞罗那召开议会大会(Asamblea de Parlamentario),要求举行制宪议会选举,以达成地区自治目标。参见Fernando Soldevilla,Tres revoluciones (Apuntes y Notas).Las Juntas de Defensa.La Asamblea Parlamentaria.La Huelga General.Madrid:Julio Cosano,1917,p.13;Juan Antonio Lacomba Avellán,La crisis espa?ola de 1917.Madrid:Ciencia Nueva,1970.p.16。
(3) Jorge A Ramos,Crisis y resurrección de la literatura argentina.Buenos Aires:Ediciones Indoamérica,1954,p.22.
(4)加泰罗尼亚语为西班牙加泰罗尼亚自治大区的官方语言之一。
(5) Joaquín Renart,Biografía del dibujante barcelonés Apeles Mestres y O?ós.Barcelona:Real Academia de Bellas Artes de San Jorge,1955.pp.63-65.
(6) Marcel Granet,Fêtes et chansons anciennes de la Chine.Vol.49.E.Leroux,1919;Ignasi Moreta,L’aire daurat.Com un núvol lleuger.Revista de Lenguas y Literaturas Catalana,Gallega y Vasca,26.(2021):273-275。
(7)àlex Broch,Història de la literatura catalana.Enciclopedia Catalana,SA,2013.p.25.参见Ignasi Moreta,op.cit.,p.273。
(8) Ibid.
(1)àlex Broch,op.cit.,p.33.
(2) Ibid.,p.31.
(3)参见Carlos Enrique Telaya,El pabellón de porcelana:compilación de poesías chinas,Buenos Aires:Editorial Atlántida,1938。
(4)经内容比对,其译本参考了顾赛芬、理雅各、阿瑟·韦利、维克多·冯·施特劳斯(Victor von Strau?,1809-1899)的译本。
(5) Chen Guojian,Poesía China:(siglo XI a.C.-siglo XX).Madrid:Cátedra,2018.p.32.
(6)张志:《博尔赫斯与中国》,网址:https://www.zgshige.com/c/2017-08-24/4110321.shtml,最后访问日期:2022年11月5日。
(7)林一安:《博尔赫斯喜译〈诗经〉》,载《外国文学》2005年第6期,第105页。
(8) Manuel Gutiérrez Marín,El pabellón de porcelana:poesías chinas.Barcelona:Editorial Montaner y Simón,1945.pp.Ⅰ-ⅠⅠ.
(9)书中有两篇《诗经》的译诗,分别为《郑风·女曰鸡鸣》和《郑风·将仲子》,然而仅翻译了《郑风·女曰鸡鸣》的第一节,此外《郑风·将仲子》的翻译并没有按照原诗的顺序进行。参见Gutiérrez Marín,op.cit.,pp.13-16;Chen Guojian,La poesía china en el mundo hispánico.Madrid:Miraguano S.A.Ediciones,2015.p.37。
(10)参见Lin Yutang (Author),Alfredo Antonio Whitelow (Trans.),Sabiduría China.Buenos Aires:Biblioteca Nueva,1959。
(1)林语堂著,杨彩霞译:《中国印度之智慧:中国的智慧》,长沙:湖南文艺出版社,2016年,第205页。
(2) Chen Guojian,op.cit.,p.40.
(3) Ibid.
(1)经过笔者的研究与比较,三首诗转译自顾赛芬(Séraphin Couvreur,1835-1919)的《诗经》法译本,在一定程度上进行了改写。参见Séraphin Couvreur,Cheu King.Facsimiléde l’édition Ho kien Fou.Imprimerie de la Mission catholique,1896.pp.86,96,119。
(2) Rafael Alberti and María Teresa León,eds.Poesía china.Visor,2003.p.7.
(3) Ibid.
(4) Alberti and León,op.cit.,pp.8-9.
(1)经内容比较,这些诗歌分别是:1.《召南·草虫》;2.《大雅·瞻印》;3.《小雅·湛露》;4.《小雅·白驹》;5.《鄘风·相鼠》;6.《邶风·静女》;7.《陈风·泽陂》;8.《邶风·日月》;9.《郑风·将仲子》;10.《小雅·南有嘉鱼》;11.《邶风·终风》;12.《邶风·击鼓》;13.《邶风·绿衣》。
(2) Marcela de Juan,Segunda antología de la poesía china.Madrid:Revista de Occidente,1962.,p.4.
(3) Jesús Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal,La traducción del chino al espa?ol en el siglo XX:Marcela de Juan.Centro Virtual Cervantes,China y Espa?a.[A/OL].(2023-05-09).网站:https://cvc.cervantes.es/obref/china/marcela.htm#20a,最后访问日期:2023年10月18日。
(4) Marcela de Juan,op.cit.,p.3.
(5) Carmelo Elorduy,Odas selectas del romancero chino.Venezuela:Universidad Catolica Andres.1974.p.3.
(6) Carmelo Elorduy,op.cit.,pp.3-4.
(7) Ibid.,p.4.
(8) Ibid.,pp.5-6.
(9) Carmelo Elorduy,op.cit.,pp.9-10.
(10)左雅:《选择、笃定与坚持--杜善牧将中国文化典籍译入西语世界之路》,载《中国翻译》2021年第4期,第83-89页。
(11) Carmelo Elorduy,op.cit.,p.15.经过内容比对,杜善牧此处的题记参考了孙璋拉丁语译诗的注释,参见Alexandre de Lac Charme,op.cit.,p.210。
(1) Carmelo Elorduy,op.cit.,p.17.原文为“Se repite dos veces con pocas variantes.”
(2)笔者经比对内容,发现该译本译自葛兰言的Fêtes et chansons anciennes de la Chine.Vol.49.E.Leroux,1919。以《周南·螽斯》为例,葛兰言的译诗仅有四行,而玛氏的译诗也是四行,二者均为“螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。”葛兰言的诗题后有括号注释,写有“Tcheou nan 5”,玛氏译诗的诗题后面亦有括号注释,写有“Tcheu nan 5”,二者均为“《周南》第五首”之意。葛兰言的译诗排版规则如下:在同一页内,中文诗歌在左、每一行前有阿拉伯数字标注的序号,法语译诗在右;而玛氏译诗的排版规则为:正文中的单数页码为西语译诗,前一页的双数页码为中文原诗,中文诗歌前面的每一行前有阿拉伯数字标注的序号,如《周南·螽斯》的中文原诗在第176页,西语译诗在第177页。葛兰言版《周南·螽斯》参见Marcel Granet,op.cit.,p.35;玛氏版《周南·螽斯》参见María Cristina Davie,Antiguas canciones chinas.Barcelona:Ediciones Teorema,1983.pp.176-177。
(3)玛利亚的译诗虽然译自葛兰言的法语译诗,但分类方法却与葛兰言不同,葛兰言将其选译的诗歌分为三类,即“田园主题”“乡村爱情”“山川歌谣”三类。参见Marcel Granet,op.cit.,pp.17,42,78。
(4)书中为《星》,“LAS ESTRELLITAS (Chao nan 10)”。参见María Cristina Davie,op.cit.,pp.180-181。葛兰言的译诗题目为“Les petitesétoiles.星(Chao nan 10)”,参见Marcel Granet,op.cit.,p.142。二者内容与排版相似,更印证了玛氏译诗译自葛兰言的法译本。
(1) María Cristina Davie,op.cit.,p.4.
(2) Ibid.,p.13.
(3) Ibid.
(4)在《陈风·防有鹊巢》中,译者只选译了“防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。”在《周南·螽斯》中,译者只选译了“螽斯羽,诜诜兮,宜尔子孙,振振兮。”参见María Cristina Davie,op.cit.,pp.120-121,176-177。
(5) María Cristina Davie,op.cit.,pp.13-14.
(6)左雅:《选择、笃定与坚持--杜善牧将中国文化典籍译入西语世界之路》,第85页。
(7)参见Jesús Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal,Poesía popular de la china antigua.Madrid:Alianza Editorial,2008;左雅:《选择、笃定与坚持--杜善牧将中国文化典籍译入西语世界之路》,第85页。
(8) Carmelo Elorduy,Romancero chino.Madrid:Editora Nacional.1984.p.9.
(9) Carmelo Elorduy,op.cit.,pp.9-10.
(10) Ibid.
(1) Carmelo Elorduy,op.cit.,pp.16-17.
(2) Ibid.
(3) Carmelo Elorduy,op.cit.,p.297.经过内容比对,杜善牧此处的题记参考了孙璋拉丁语译诗的注释,参见Alexandre De La Charme,op.cit.,p.290。
(4) Carmelo Elorduy,op.cit.,pp.78,178.
(5)左雅:《选择、笃定与坚持--杜善牧将中国文化典籍译入西语世界之路》,第86页。
(1) Roberto Curto,Las mejores poesías chinas.Buenos Aires:Longsellers,2000.p.9.
(2) Ibid.,p.10.
(3) Ibid.
(4) Ibid.,p.11.
(5) Alicia Relinque Eleta,“‘La nube del alba,la lluvia del atardecer’Sobre la construcción del erotismo en la literatura China.”?.Un título para Eros:erotismo,sensualidad y sexualidad en la literatura.Ed.Remedios Sánchez García.Granada:Editorial Universidad de Granada,2005,p.139.
(6) Ibid.,pp.139-140.
(7) Ibid.,pp.130-141.
(1)四位译者分别为杜善牧、阿瑟·韦利、葛兰言与比绍夫(Friedrich Alexander Bischoff,1928-2009)。
(2) Alicia Relinque Eleta,op.cit.,p.146.
(3) Ibid.,p.147.
(4)受影响的诗人包括艾兹拉·庞德(Ezra Pound)、奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz)与霍安·费拉特(Joan Ferraté)等。
(5) Manuel Ollé,Pedra i pinzell.Antologia de la poesia xinesa.Barcelona:Editorial Alpha,2012.p.18.
(6)吴桐:《归化和异化翻译策略下中国诗歌的西班牙语翻译研究--以李白的〈春思〉为例》,载《现代语言学》2023年第11卷第4期,第1607页。网址:https://doi.org/10.12677/ML.2023.114215,最后访问日期:2025年3月5日。
(7) Jesús Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal,Jesús Gabriel.Libro de los cantos.Madrid:Editorial Alianza,2013.pp.11-13.
(8) Ibid.,pp.16-17.
(9) Ibid.,p.31.
(1) Jesús Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal,op.cit.,p.32.
(2) Ibid.
(3) Ibid.,pp.35-36.
(4) Ibid.,p.41.
(5)徐蕾、卡塔里娜·巴尔德斯、王秀梅译:《诗经Poesía de la antigua china》,北京:外语教学与研究出版社,2017年,第19页。
(6)加夫列尔·加西亚-诺夫莱哈斯·桑切斯-森达尔译:《〈诗经〉与诗意画》,北京:五洲传播出版社,2019年。
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.04.002
中图分类号:I046;H34
引用信息:
[1]田小龙.《诗经》在西班牙语国家的译介研究[J].国际汉学,2025,No.49(04):15-28+154.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.04.002.
基金信息:
山东省社科规划项目“西班牙藏汉籍传播与西班牙汉学研究”(项目编号:22CWTJ79)的阶段性研究成果