81 | 0 | 59 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
俄罗斯第十二届东正教北京传教团(1840—1856)开启了专业化的中国宗教研究,其中瓦西里耶夫在这一领域取得了开创性成果。他对汉藏佛教史、儒释道三教关系、伊斯兰教在中国的传播等问题产生了极大的热情,并提出了一系列具有前瞻性的学术问题,产出了丰硕的翻译、研究成果。他在中国宗教的研究方面始终以佛教为核心,将中国本土的道教、外来的基督教、伊斯兰教与佛教相比较,深入分析佛教传入中国的适应与接受情况,乃至东西方精神的优劣。瓦西里耶夫在中国边疆地理、中国文学史等方面的长期积累,也为他的佛教研究提供了更广阔的知识背景与学术视角。他在中国的见闻以及带回俄国的第一手汉藏佛教典籍,使他得以成为西方世界首位利用汉藏佛教文献研究中国佛教的汉学家。本文通过对瓦西里耶夫佛教研究成果的重新梳理与分析,确定他在海外中国佛教研究的学术地位。这有助于进一步认识中国佛教在世界宗教研究中的重要地位和影响力、推动佛教研究的多元化发展、深化中俄文化的交流。
Abstract:The twelfth Orthodox Beijing Mission from Russia(1840–1856) initiated specialized studies of Chinese religion, with Vasily Vasiliev achieving pioneering results in this field. He showed immense enthusiasm for issues such as the history of Sino-Tibetan Buddhism, the relationships among Confucianism, Buddhism, Taoism, and the spread of Islam in China, proposing a series of forward-looking academic questions and producing a wealth of translation and research outcomes. His research on Chinese religion consistently focused on Buddhism, comparing it with indigenous Taoism, foreign Christianity and Islam, deeply analyzing the adaptability and receptivity of Buddhism's introduction to China, even the strengths and weaknesses of Eastern and Western spirituality. Vasiliev's long-term accumulation of knowledge in areas such as the geography of China's frontiers and the history of Chinese literature provided a broader background and academic perspective for his Buddhist studies. His experiences in China and the Sino-Tibetan Buddhist classics he brought back to his country made him the first Western Sinologist utilizing Sino-Tibetan Buddhist literature to study Chinese Buddhism. This paper defines Vasiliev's academic status in overseas Chinese Buddhism studies by re-examining and analyzing the results of his research on Buddhism. Such an approach has significant implications for further understanding the important status and influence of Chinese Buddhism in global religious studies, promoting the diversified development of Buddhist research and Sino-Russian cultural exchanges.
(1)李四龙在调整这种分期的基础上,将1820—1870年作为现代佛教研究的起步阶段,1870年至二战是佛学研究的成熟阶段。参见李四龙:《欧美佛教学术史:西方的佛教形象与学术源流》,北京:北京大学出版社,2009年。
(2)瓦西里耶夫未能发表的手稿保存在俄罗斯科学院档案馆列宁格勒分馆,档案编号775。瓦西里耶夫逝世后,尽管俄罗斯科学院历史与文献学部门在1926年就计划出版瓦西里耶夫有关佛教的研究手稿,但直至今日并无作品被出版。
(1) 瓦西里耶夫后来推动清政府道光帝于 1845 年向沙皇政府赠送了雍和宫藏本《甘珠尔》《丹珠尔》,共八百余册,成为俄罗斯佛教研究的重要文献。
(2) 科瓦列夫斯基研究佛教的代表作是《佛教宇宙学》(Бу??ийская космология, Казань: Типография Казанского Универсиmеmа, 1837),他基于藏文手稿重建了佛教对宇宙的概念,特别是关于宇宙的外在形态的描述,以及宇宙的起源和毁灭。科瓦列夫斯基佛教研究的贡献在于,其认为佛教在很大程度上决定了蒙古族语系民族的政治、历史和文化特征;他努力揭示藏传佛教传统与印度佛教的区别,关注僧侣的等级和相应的职责,列举了寺庙使用的各种乐器,并描述了它们的外观。他还为喀山大学的蒙古语文献宝库收集了佛教著作以及中亚各民族的书籍、画作、钱币、服装等各种物品。他为瓦西里耶夫的佛教研究提供的资料是其亲自从北京雍和宫带回的。科瓦列夫斯基的另一个学生多吉·班扎罗夫(Доржи Банзаров)还将法显的《佛国记》从法语翻译成蒙古语。
(3) 转引自 Горбачёва З.И. Петров Н.А. Смыкалов Г.Ф. Панкратов Б.И. Русский киmаеве? ака?емик Василий Павлович Васильев (1818-1900) // Очерки по исmории русского восmокове?ения. Сб. II. -М.: 1956. C. 238–239. 有关瓦西里耶夫在北京撰写的日记保存在俄罗斯科学院档案馆列宁格勒分馆,部分日记经整理后发表于《俄罗斯通报》(Русский весmник)。
(4) 卡法洛夫 1847 年在启程离开北京以前,将其所有有关佛教的翻译作品都转赠给了瓦西里耶夫,这些翻译和研究大大影响了瓦西里耶夫著作的学术生命力。卡法洛夫有关佛教的作品包括手稿:1843 年的《中国佛教诸神及他们的 (转下页) (接上页)画像纪要》,1844 年的《迦毗罗学说》(为译作,主要是《大藏经》之《金七十论》的翻译,另有一篇简短的前言,集中表述了巴拉第对《金七十论》的看法);已发表:1847 年的《佛陀传》发表于《俄国驻北京布道团成员著作集》第 1 集,《古代佛教史纲要》发表于《俄国驻北京布道团成员著作集》第 2 集(这两部作品代表了巴拉第佛教研究的水平)。有关卡法洛夫的佛教研究参见陈开科:《俄国汉学家巴拉第的佛教研究》,载《湖南文理学院学报》(社会科学版)2006 年第 31 卷第 5 期。戈尔斯基于 1847 年在北京病逝,他为瓦西里耶夫编纂《佛教术语词典》留下了一些材料。固里(1818—1882)曾发表了《佛教徒的戒律和中国人的受戒仪式》(Обеmы бу??исmов и обря? возложения их у киmайцев,—?Тру?ы членов Российской ?уховной миссии в Пекине?, Т. II.,1877)一文。
(1) Завидовская Е. А., Маяцкий Д. И.,参见俄罗斯圣彼得堡大学东方学图书馆收藏王西里院士中国书籍目录(Описание собрания киmайских книг ака?емика В. П. Васильева в фон?ах Восmочного оm?ела научной библиоmеки Санкm-Пеmербургского госу?арсmвенного универсиmеmа, 2012.)。
(2) 瓦西里耶夫所使用文献的主要来源是 18 世纪两位藏传佛教活佛,嘉木样('jam dbyangs bzhad pa,1648–1721)以及章嘉若贝多杰(lcang skya rol pa’i rdo rje, 1717–1786)的著作。
(3) 谢纳夫与瓦西里耶夫随后因为《印度佛教史》一书的翻译问题产生了深刻的矛盾。瓦西里耶夫指责谢纳夫对该书的翻译并不是从藏文直接译为德文,而是经过了俄文的转译。该争论后来上升到沙俄时期所流行的“德国人在俄国生活中的支配地位”这一主题。参见 Walravens, Hartmut, “Letters of A. Schiefner about V. P. Vasil’ev,” Pismennye pamyatniki Vostoka 8.1 (2008): 251–264。
(4) 美国藏学家凯普斯坦(Matthew Kapstein)撰写了文章专门讨论了瓦西里耶夫的《总论》一书在德语和法语中的翻译及其在欧洲学术界的评价。文章简要概述了瓦西里耶夫的著作内容并得出结论:瓦西里耶夫的研究超越了他的时代,因为他使用了一系列藏传佛教权威的哲学著作,而西方学者直到 20 世纪下半叶才开始研究这些著作。参见:Kapstein, Matthew D. L’oubli des Russes, “An (Almost) Forgotten Chapter in the History of 19th-century Orientalism,” Revue Internationale de Philosophie 287. 1 (2019): 79–90。
(1) Васильев В. П. О препо?авании восmочных языках в России. Восточное обозрение,1886, No 8, C. 8.
(1) 《佛教文献概况》(Обозрение бу??ийской лиmераmуры)的手稿由两部分组成。《佛教文献概况》第二部分是明智旭编撰的《阅藏知津》(Юе цзан чжи цзинь)的翻译与概述,选择翻译此书,大概是由于其部类的划分及提要的制作适合佛教初学者阅读和使用。
(1) Бу??изм, его ?огмаmы, исmория и лиmераmура. 1857,C.118–135.
(2) Там же.,C.156.
(3) Очерки исmории киmайской лиmераmуры. СПб., 1885, C. 244–252.
(1) Gregory Schopen, “The God Monk and His Money in a Buddhist Monasticism of the Mahāyāna Period,” Buddhist Monks and Business Matters. Honolulu: University of Hawai’i Press, p.16, footnote 2.
(2) Бу??изм, его ?огмаmы, исmория и лиmераmура. 1857,C.124–125.
(1) J. W. De Jong, “The study of Buddhism: Problems and Perspectives,” Buddhist Studies, Ed. Gregory Schopen. Berkeley: Asian Humanities Press, 1979.
(2) Васильев В. П., О ?вижении магомеmансmва в Киmае. СПб., 1867, C. 25.
(3) 参见 Ольденбург С. Ф. Сmолеmие ?ня рож?ения ака?емика Василия Павловича Васильева: Речи, чиmанные в mоржесmвенном засе?ании Российской Ака?емии Наук. Пг.: Известия Российской АН, 1918。
(4) 萨义德著,王根宇译:《东方学》,北京:生活·读书·新知三联书店,2019 年,第 236 页。
(1) 参见列·叶·杨古托夫(L. E. Yangutov):《俄罗斯的中国佛教学研究》,载《佛教文化研究》2016 年第 1 期,第 303—397 页。
(2) Ольденбург С. Ф. Памяmи Василия Павловича Васильева и о его mру?ах по бу??изму. Петроград, 1900, C. 10.
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.04.006
中图分类号:B949.2;K207.8
引用信息:
[1]陈映锦,王子璇.俄罗斯汉学家瓦西里耶夫的中国佛教研究[J].国际汉学,2025,No.49(04):68-76+156.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.04.006.
基金信息:
国家社会科学基金重大项目——“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史:图文音像数据库建构”(项目编号:20&ZD330)的阶段性研究成果