nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2020, 04, No.25 70-85+199
从新发现文献再探罗明坚及其在华传教
基金项目(Foundation): 国家社科基金一般项目“罗明坚《中国传教史》西文手稿的转写和翻译”(项目号:17BZJ029);; 北京外国语大学2017年新入职教师科研启动基金项目(项目号:2017QD012)的阶段性成果
邮箱(Email):
DOI: 10.19326/j.cnki.2095-9257.2020.04.008
摘要:

罗明坚作为早期入华传教的耶稣会士之一,其事迹不仅为在华耶稣会士,也为欧洲的耶稣会士所知悉。本文利用各类档案资料,对意大利佛罗伦萨国家档案馆藏的一份与罗明坚有关的信件进行分析,展现当时的欧洲人是如何认识中国以及在华的传教事业的。本文分三个部分展开:首先对信件的写信人、收信人和罗明坚的关系进行梳理;其次对该文献的主要内容进行考证;最后则揭示出这一文献在16世纪、17世纪中西文化交流中的意义。

Abstract:

As one of the earliest Jesuit missionaries living in China, Michele Ruggieri's mission was well known not only to the Jesuits in China, but also to those in Europe. This paper, by making good use of documents in variant archives, attempts to analyze a letter newly found in Europe, with the aim to show how the Europeans perceived China and the Jesuit missions in China at that time. This paper is divided into three parts: firstly, it sorts out the relationships among the sender, the receiver and Michele Ruggieri; then it investigates the contents of the letter; and lastly, it highlights the significance of the document in the cultural exchanges of the 16 th and 17 th centuries.

参考文献

(1)有关罗明坚研究的最新著作,参见Roberto Villasante,S.J.,“Introducción:Vida de Michele Ruggieri,”La filosofía moral de Confucio,por Michele Ruggieri,SJ:La primera traducción de las obras de Confucio al espa?ol en 1590.Ed.Thierry Meynard et al..Madrid:Mensajaro-Sal Terrae-Comillas,2018,pp.19-58;Confucio:La morale della Cina,a cura e con un saggio di Eugenio Lo Sardo.Roma:De Luca Editori d’Arte,2016。意大利汉学家德礼贤(Pasquale D’Elia,1890-1963)神父曾在《利氏史料集》(Fonti Ricciane,以下简称FR)中提到一份文献,题为“P.Rossi al Rettore del Collegio di Firenze,Roma,14 luglio 1590”(罗西神父至佛罗伦萨学院院长,罗马,1590年7月14日),其部分内容与佛罗伦萨国家档案馆所藏的这份文献相同,但未知是否为同一份文件,参见Pasquale D’Elia,“Introduzione,”Fonti Ricciane,Vol.1.Roma:La Libreria dello Stato,1942,p.CLXI。

(1) ARSI,Rom.171c,ff.155-156.

(2) ARSI,Rom.169,f.12b.

(3) ARSI,Rom.112,f.30;ARSI,Rom.171c,ff.155-156.

(4) ARSI,Catal.roman.1571-1597,f.111.

(5)该职务应为轮换性质,根据梵蒂冈图书馆所藏的一份资料,可知该职务一般由七位神父为一组,从每年一月份开始,轮流担任,但作者并未提到该制度是否一直如此,参见PP.Penitenzieri Straordinari di S.Pietro in Vaticano.Tipografia Poliglotta Vaticana,1931,p.4。

(6) ARSI,Catal.roman.1571-1597,f.358,355.

(7) Carlos Sommervogel,Bibliiothéque de la Compagnie de Jésus,Bruxelles.Paris,1890-1932,v.11,p.175.《教宗乌尔班七世之死的报告》有多部流传于世,其中一种就是文中提到的这一版本,具体版本信息如下:Relatione della morte di Papa Urbano Settimo,Composta dal Rever.Padre Gio.Pietro Rossi Giesuita,Penitentiero di San Pietro.Roma,Venetia,1591.

(8) Giacomo Pirola,Dizionario di opere anonime e pseudonime di scrittori italiani o come che sia.Milano,1852,Vol.2,p.477.

(9)据意大利图书馆和书目信息唯一目录中心研究所(Istituto Centrale per il catalogo unico delle biblioteche italiane e per le informazioni bibliografiche)所提供的信息,罗西出生在1559年,其曾用名还包括“Petrus Paulus Rossi”“Giampietro Rossi”“Giovanpietro Rossi”等,请参见http://edit16.iccu.sbn.it/scripts/iccu_ext.dll?fn=11&res=12920,最后访问日期:2018年5月6日。

(1) ARSI,Ital.60,f.328.

(2)托尔塞利诺作为修辞学老师,其名字出现在1571年、1572年和1587年的《1551-1773年间罗马学院高级教师和教授名录》(Catalogo dei superiori e professori del collegio romano,1551-1773)中,参见ARSI,Rom.152a,f.6,8。

(3)在1590年7月14日之前,这一职务就已开始,参见ARSI,Romanae Catalogi 1571-1599,53I,f.164a。

(4) ARSI,Rom.Catal.Brev.1593-1599 et trienn.1571-1597,Rom.53II,f.334.

(5)参见Horatii Tursellini e societate iesu,historiarum ab origine mundi usque ad annum 1640,epitome Libri X.1648,p.362。

(6)托尔塞利诺对这些历史的介绍,可能参考了另外一位耶稣会神父乔瓦尼·彼特罗·马费伊(Giovanni Pietro Maffei,1533-1603)的《印度史十六卷》(Historiarum Indicarum libri XVI,1588),参见Paolo Broggio,“L’Urbs e il mondo:Note sulla presenza degli stranieri nel Collegio Romano e sugli orizzonti geografici della‘formazione romana’tra XVI e XVIIsecolo,”Rivista di Storia della Chiese in Italia 1(2000):81-120,in particular,p.115。

(7)托尔塞利诺有关中国的介绍,参见Horatii Tursellini e societate iesu de vita Francisci Xauerii qui primus societate iesu in Indiam&Iaponiam evangelium invexit,Libri sex.Romae,1596,pp.212-214。

(8)另外两个较低的学位,分别是“bachiller”和“laureato”,它们之间的差别,请参见Villasante,op.cit.,p.22。

(9)参见Villasante,op.cit.,p.23。

(10)“Catalogus Patrum et Fratrum A.1578 in Indiam Praeposito Generali Missorum”,in Documenta Indica(以下简称DI),Vol.11,Romae,1970,p.2.但罗明坚在此之前也可能在那不勒斯的耶稣会学院,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.69b。

(1)罗明坚在罗马学院登记入学时,仍使用“Pompilio”,参见ARSI,Rom.169,f.11a。改名的时间,大概发生在罗明坚完成四项宣誓之后,参见Villasante,op.cit.,p.29。

(2) DI,Vol.11,pp.290-292,333-373.

(3) Ibid.,pp.572-573.

(4)但是德礼贤神父和彼得罗·塔基·文图里(Pietro Tacchi Venturi,1861-1956)神父均认为罗明坚在这一年的7月份,便已经到达澳门,参见Tacchi Venturi,Opere Storiche del P.Matteo Ricci S.I.(以下简称OS),Vol.2.Macerata,1913,p.396,n.3;D’Elia,op.cit.,p.lxxxviii。

(5) ARSI,Jap.Sin.101,I,f.53a.

(6)参见Bnf,Chinois 1320。但罗明坚在另一份文献中,提到了另一封致中国皇帝的中文信件,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,ff.70b-71b。

(7) ARSI,Jap.Sin.101,I,f.70b.

(8)欧洲当时的情形,参见Ristretto dell’Istorie del Mondo di P.Orazio Torsellini della Compag.di Giesùcol supplimento del S.Lodovico Aurelii Peruginio Traduttore dell’Opera.Roma,MDCLI,pp.567-568。另请参见罗明坚的记载,ARSI,Jap.Sin.101,I,f.72a。

(9)关于欧洲传教士对海外来信的狂热,请参见Adriano Prosperi,Tribunali della coscienza:Inquisitori,confessori,missionari.Torino:Einaudi,2009,pp.557-559。

(1) 1586年,有四封罗明坚的信件在米兰出版,分别是1583年2月7日寄自肇庆的信、1584年1月25日寄自澳门的信、1584年5月30日寄自肇庆的信、1584年10月21日寄自澳门的信,参见Avisi del giapone degli anni 1582,1583,et 1584con alcuni altri della Cina dell’1583 et 1584.Milano,1586,pp.169-175,177-179,179-180,181-182。

(2)罗西在他的信中就提到罗明坚的其他信件在欧洲得到阅读的情况,参见ASFi,Fondo manuscritti 746,26bis。

(3)关于菲利普二世很早知道罗明坚返回欧洲的信息,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.62a;关于梅迪奇家族知道罗明坚返回欧洲一事,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.62b。

(4)又译为“圣母往见日”,是天主教的一个传统节日,为纪念圣母玛利亚听闻其表姐以撒伯尔(Elisabetta)怀孕,前往道喜一事。该节日一般在每年5月31日。

(5)罗伯托·比利亚桑特(Roberto Villasante)神父认为,罗明坚是受罗西神父的邀请而前往罗马,时间在1590年7月2日,后者当时为罗马耶稣会修道院的院长,但他没有给出资料来源,参见Villasante,op.cit.,p.57。

(6)《中国传教事务报告》由张西平教授提供,特此致谢。原标题为“从1577年11月至1591年罗明坚神父关于中国传教事务兴起的报告”(Relatione del successo della missione della Cina dal mese di novembre 1577 sin’all’anno 1591 del Padre Michel Ruggiero),in ARSI,Jap.Sin.101,I,f.63b.

(7) ARSI,Jap.Sin.101,I,f.66a,71a.

(1)“FR.Amador Rebelo S.J.,Mission Procurator,to FR.Cl.Acquaviva S.J.,General,Lisbon,October 1,1592”,in DI,Vol.16,p.4.

(2)关于罗明坚在马六甲停留一事,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.53a。

(3)参见Pasquale M.D’Elia S.I.,“Quadro storico-sinologico del primo libro di dottrina cristiana in cinese”,Archivum Historicum Societatis Iesu (3)1934:193-222;其译文,参见德礼贤著,谢明光译:《第一本中文基督教义手册的历史-汉学肖像》,《国际汉学》2016年第2期,第27-43页。在西班牙,“印第安斯人”(Indio)用来称呼来自美洲和菲律宾的土著居民,参见龚缨晏、胡刚:《16世纪发生在西班牙的一场“印第安斯人”诉讼案--近代早期漂泊到伊比利亚半岛的中国人》,《世界历史》2017年第5期,第93-104页。

(4)关于“底层的印度”和“我们的印度”,参见Prosperi,op.cit.,pp.551-599。

(5)“Summarium Indicum Alterum P.Alexanderi Valignani S.I.,Visitatoris Shimo in Japonia Augusto 1580”,in DI,Vol.13,p.195.

(6)有关科西莫三世时期的“印度人”材料,参见ASFi,Mediceo del Principato,4262,25 giugno 1676。该材料由欧洲大学研究所的Giorgio Tosco博士提供,特此致谢。

(7)参见“General Introduction”,in DI,Vol.15,p.1*。

(8)德礼贤神父也谈到罗明坚曾带着两位“印度人”(Indiani)前往罗马,其中一位是中国人,另一位则是“malvacao”,参见FR,Vol.1,p.251,n.2。

(1)关于罗明坚此段时期的学习情况,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.13a。当罗明坚抵达澳门时,范礼安已前往日本,他给罗明坚留下一份手写的命令,让他学习中文,参见“Michele Ruggieri S.I.Al P.Everardo Mercuriano Prep.Gen.S.I.a Roma,Macao,12 novembre 1581”,in Venturi,op.cit.,Vol.2,p.401。

(2)参见“Michele Ruggieri S.I.Al P.Claudio Acquaviva Prep.Gen.S.I.a Roma,Sciaochin,7 febbraio 1583”,in Venturi,op.cit.,Vol.2,p.412。

(3)关于禁止西方人进入中国内地的记载,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.13a,17a。

(4) ARSI,Jap.Sin.101,I,f.20b.

(5)为葡萄牙商人举行圣礼,参见“P.Albertus Laerzio S.I.Fr Ioanni Francisco Carattonio S.I.,Goa,8 Novembris 1581”,in DI,Vol.12,pp.435-436;罗明坚伺机与广州城官员结交,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.20b。

(6)罗明坚于1580年进入中国广州一事,参见“Michele Ruggieri S.I.Al P.Everardo Mercuriano Prep.Gen.S.I.a Roma,Macao,8 novembre 1580”,in Venturi,op.cit.,Vol.2,p.396;另外,罗明坚在《中国传教事务报告》中说:“这件事(指他前往广州一事)发生在我到达中国澳门后的第一年……”参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.15a,21b。但德礼贤神父认为罗明坚第一次进入广州城的时间是在1580年4月,参见Pasquale D’Elia,“Introduzione,”in FR,Vol.1,p.xcix。

(7)“Michele Ruggieri S.I.Al P.Everardo Mercuriano Prep.Gen.S.I.a Roma,Macao,8 novembre 1580”,in Venturi,op.cit.,Vol.2,p.396.写这封信时,梅尔库利亚诺神父已去世(1580年8月1日)两个多月。实际上,罗明坚甚至把1581年11月12日的信件也寄给梅尔库利亚诺神父,参见“Michele Ruggieri S.I.Al P.Everardo Mercuriano Prep.Gen.S.I.a Roma,Macao,12novembre 1581”,in Venturi,op.cit.,Vol.2,pp.399-406。

(8)参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.17a。

(9)参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.13a;“Di una del P.Michele Ruggiero Napolitano delli 7 di febraro 1583 della cittàdi Sciauchino”,in Avisi del giapone degli anni 1582,1583,et 1584 con alcuni altri della Cina dell’83 et 84.cavati dalle lettere della Compagnia di Giesu,p.170;此信件也被收录于Venturi,op.cit.,Vol.2,pp.410-419。

(10)“Michele Ruggieri S.I.Al P.Everardo Mercuriano Prep.Gen.S.I.a Roma,Macao,12 novembre 1581”,in Venturi,op.cit.,Vol.2,pp.404-405;ARSI,Jap.Sin.101,I,f.23b;万明认为,罗明坚是在春、秋两个时期进入中国的,参见万明:《明代后期西方传教士来华尝试及其成败论述》,《北京大学学报(哲学社会科学版)》1993年第5期,第50-60、84、128页。

(1)参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.15a。但罗明坚在1583年2月7日的信件中,则说这一处的住所是由两广总督所赠,参见“Di una del P.Michele Ruggiero Napolitano delli 7 di febraro 1583 della cittàdi Sciauchino”,in Avisi del giapone degli anni1582,1583,et 1584 con alcuni altri della Cina dell’83 et 84.cavati dalle lettere della Compagnia di Giesu,p.171。

(2)参见“Michele Ruggieri S.I.Al P.Everardo Mercuriano Prep.Gen.S.I.a Roma,Macao,12 novembre 1581”,in Venturi,op.cit.,Vol.2,p.405。

(3)中国官员受到小教堂装饰风格的影响,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.13a,20b;以及“Fr.A.Valignano S.J.,Provincial,to Fr.Cl.Acquaviva S.J.,General (Goa,April 1,1585)”,in DI,Vol.14,p.5;中国民众询问天主教教义之事,可参见“Michele Ruggieri S.I.Al P.Claudio Acquaviva Prep.Gen.S.I.a Roma,Sciaochin,7 febbraio 1583”,in Venturi,op.cit.,Vol.2,p.413。

(4)中国官员对天主教祭礼感兴趣,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.13a;部分中国民众对这种新仪式的好奇和窃窃私语,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.15a。

(5)部分中国人成为天主教徒,参见“P.Albertus Laerzio S.I.Fr Ioanni Francisco Carattonio S.I.,Goa,8 Novembris 1581”,in DI,Vol.12,pp.435-436。

(6)耶稣会士入华早期,在西文文献中一般称中国君主为“国王”(re/king),故本文在翻译或引用时,依照手稿原文,将“re”译为“国王”,而非“皇帝”。随着传教事业的深入和时间的推移,他们才主要用“皇帝”(imperatore/emperor)称中国君主。

(7)在16世纪的一些地图中,南京就被标注在海上,如制图师安东尼奥·米洛(Antonio Millo,生卒年不详)的地图,参见曼斯缪·奎尼、米歇尔·卡斯特诺威著,安京辉、苏卫国译,汪前进校:《天朝大国的景象:西方地图中的中国》,上海:华东师范大学出版社,2016年,第155页。

(8)《明史·地理一》,第四十卷,北京:中华书局,1974年,第883页。

(9)“京城右拥太行,左挹沧海,枕居庸,殿朔方”,参见《元史·地理一》,第五十八卷,北京:中华书局,1976年,第1347页。

(1)巴洛斯、艾斯加兰蒂著,何高济译:《十六世纪葡萄牙文学中的中国中华帝国概述》,北京:中华书局,2013年,第48页;另外,西班牙圣奥思定修会会士门多萨(Juan Gonsález de Mendoza,1545-1618)在其所著的《大中国风物志》中提到,中国有两个省份(Tolanchia和Paguia),比其他十三个省都要大,人口也更多,由皇帝本人直接统治。而皇帝住在其中的一个省份,靠近鞑靼,以便更好地抵御外敌和修复战争带来的伤害,参见Juan Gonsález de Mendoza,Historia de las cosas mas notables,ritos y costumbres del gran reino de la China.Roma,1585,p.14;但在另一个地方,门多萨又说,中国的皇帝住在一座叫Taybin的城(Ciudad),参见Mendoza,op.cit.,p.82。

(2)《十六世纪葡萄牙文学中的中国中华帝国概述》,第110页。

(3)利玛窦则是根据一部中国人编写的舆地书(Descrittione della Cina),知道中国有两个宫廷省(due provincie curiali),参见FR,Vol.1,pp.14-15。范礼安神父同样知道中国有两座宫城,北京则住着皇帝,参见DI,Vol.14,p.440。

(4) Antonio Possevino,Bibliotheca selecta qua agitur de ratione studiorum in historia,in disciplinis,in salute omnium procuranda.Romae,1593,pp.581-582.

(5) Venturi,op.cit.,Vol.2,p.405.利玛窦在1584年9月13日的信中提到,中国皇帝住在北京一事,参见Matteo Ricci,Lettere (1580-1609),Francesco D’Arelli (a cura di).Quodlibet,2001,p.68。

(6)参见Venturi,op.cit.,Vol.2,p.405。

(7)冯承钧译:《马可波罗行纪》,北京:东方出版社,2011年;何高济译:《海屯行纪鄂多立克东游录沙哈鲁遣使中国记》,北京:中华书局,2002年,第1-25、71-81页。

(8)《十六世纪葡萄牙文学中的中国中华帝国概述》,第110-111页。

(9) 1602年,葡萄牙籍耶稣会士鄂本笃(Bento de Gòis,1561/1562-1607)神父从印度北上,经由中亚,在1605年10月左右抵达中国北方的边境城市肃州,方才证实了中国(China)即欧洲人想象中的“契丹”(Cataio),参见FR,1949,Vol.2,pp.430-445。但是在此之前,关于契丹与中国的关系,在一些欧洲的地图中已有所体现,比如在比利时制图家亚伯拉罕·奥特琉斯所制的《寰宇概观》中,契丹和中国有明显的区分,参见《天朝大国的景象:西方地图中的中国》,第159-162页。

(1)参见中国台湾学者李毓中与澎湃新闻社之间有关《天下形胜之图》的对话(http://www.360doc.com/conte nt/15/0824/13/21594619_494437695.shtml,最后访问日期:2018年7月5日)。

(2) https://www.mapsperhaps.com/application/files/thumbnails/map_large/7114/7793/9092/Ortelius China2.jpg,最后访问日期:2018年7月5日。

(3)中国的官员郑一麟想带罗明坚和葡萄牙神父麦安东(Antonio d’Almeida,1556-1591)去北京,此事最后因为中国官员的忠告而不了了之,两位神父也不得不从绍兴返回肇庆,参见FR,Vol.1,p.226,n.2,pp.226-229,233-234。利玛窦和郭居静(Cattaneo Lazzaro,1560-1640)神父是最早入京的两位耶稣会士,1598年9月7日,他们首次进京,但未作停留便返回南京。此次北京之行让利玛窦了解到,契丹就是中国,汗八里就是北京,参见FR,Vol.2,pp.26-28。门多萨在《大中国风物志》中也提到了中国禁止外国人进入内地的严格法律,参见Mendoza,op.cit.,pp.78-82。

(4) ARSI,Jap.Sin.101,I,f.89b.

(5)参见Venturi,op.cit.,Vol.2,p.435。

(6) ARSI,Jap.Sin.101,I,f.49a,50a.

(7)关于罗明坚和官修地图《大明一统文武诸司衙门官制》的关系,参见汪前进:《罗明坚编绘〈中国地图集〉所依据中文原始资料新探》,《北京行政学院学报》2013年第3期,第120-128页。

(8)罗明坚应该知道北京的维度,但为了防止引起中国人的警惕,他未曾透露出他在这方面的知识,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.111a。利玛窦则说北京在北纬40度,并认为欧洲地理学家的记载(北纬50度)是错误的,参见FR,Vol.2,p.22。

(9) Venturi,op.cit.,Vol.2,p.403.

(1)“li primi quattro”也可以翻译为“最早的四部书”。

(2)原文是拉丁文:“omnis operativa cognitio dividitur in tres partes videlicet in eam qua se quisque moderatur,qua familiam et qua rem publicam,et...”ASFi,Fondo manuscritti 746,26bis.

(3)但是在手稿上写着“由罗明坚神父整理”(A P.Michaele Rogerio collecta),参见BNCR,FG (3314) 1185,封面。

(4)目前,该手稿愈来愈受到学者的重视。在欧美学术界,德礼贤神父应是最早对该手稿进行研究的学者,参见Francesco D’Arelli,“Matteo Ricci S.I.e la traduzione latina dei Quattro Libri (Sishu) dalla traduzione storiografica alle nuove ricerche,”Le marche e l’Oriente:una tradizione ininerrotta da Matteo Ricci a Giuseppe Tucci:atti del Convegno internazionale (Macerata,23-26 ottobre 1996).Francesco D’Arelli (a cura di).Roma:Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente,1998,pp.163-175;之后,则是丹麦学者龙伯格(Knud Lundb?k,1912-1995),参见Knud Lundb?k,“The First Translation from a Confucian Classic in Europe,”China Mission Studies (1500-1800) Bulletin 1 (1979):1-11;Eugenio Lo Sardo,“Confucio,il re e il missionario”,Confucio:La morale della Cina,pp.11-96;意大利汉学家达仁理(Francesco D’Arelli),见上引文章。中国学术界对于此手稿的研究,先后有张西平:《西方汉学的奠基人罗明坚》,《历史研究》2001年第3期,第101-115页;麦克雷著,张晶晶译:《〈论语〉在西方的第一个译本:罗明坚手稿翻译与研究》,《国际汉学》2016年第4期,第23-28页;王慧宇:《早期来华耶稣会士对儒家经典的解释与翻译--以罗明坚〈中庸〉手稿为例》,《国际汉学》2016年第4期,第29-36、200页;梅谦立、王慧宇:《耶稣会士罗明坚与儒家经典在欧洲的首次译介》,《中国哲学史》2018年第1期,第118-124页;李慧:《耶稣会士罗明坚〈大学〉拉丁文译本初探》,《国际汉学》2018年第3期,第31-39、205页;王慧宇:《罗明坚对〈中庸〉道德哲学概念的释译》,《现代哲学》2019年第3期,第156-160页;Michele Ferrero,ed.,Il primo Confucio latino:Il Grande Studio,la Dottrina del Giusto Mezzo,I Dialoghi,trascrizione,traduzione e commento di un manoscritto inedito di Michele Ruggieri SJ (1543-1607).Roma:LAS,2019.

(1)参见Meynard,op.cit.,pp.81,145.

(2)参见Meynard,op.cit.,pp.83,147.

(3) ARSI,Jap.Sin.101,I,f.62a.

(4)我们从他翻译拉丁文版《大学》《中庸》和《论语》所花的时间(从1591年11月到1592年8月),可以推断,罗明坚至少要花九个月的时间来完成前面三卷,而他在马德里逗留期间,是没有足够的时间来从事并完成他的翻译的。

(5) Meynard,op.cit.,pp.100,131,161,193.

(6) 1921年,天主教奥古斯丁修会(Ordo Fratrum Sancti Augustini)的西班牙历史学家胡利安·萨尔科(Julián Zarco,1887-1936)修士发现并转写了这份手稿,并于同年在《上帝之城》(Ciudad de Dio)上发表了全文的转写稿,参见Lo Sardo,op.cit.,pp.95-96。

(7)参见Lundb?k,op.cit.,pp.1-11;Lo Sardo,op.cit.,pp.11-96。

(8) BNCR,FG (3314) 1185,f.1,15,43,106a.

(1) Possevino,op.cit.,p.583.

(2)西班牙文首句译文为:“唯一的、一切人类学科的方法都存在于对自然之光的认识之中,存在于人类的教育之中,以及对善的坚持之中”,参见Meynard,op.cit.,pp.83,147;拉丁文首句译文为:“人之教育方法的确立,在于认识自然之光,在于追随他人的塑造,在于保存获得的善”,载BNCR,FG (3314) 1185,f.1。

(3)晚于罗明坚入华传教的意大利籍耶稣会士高一志(Alfonso Vagnoni,1566-1640),就曾经以《大学》“八目”为纲,将西方的伦理学,通过一系列“义礼之学”(scientia moralis)著作(如《修身西学》《齐家西学》和《治民西学》)引入中国,参见《修身西学·卷之一·义礼之序》(古绛景教堂藏板),Bn F,Chinois 3396,ff.2a-b;对于义礼之学的定义,亦可参见《齐家西学·卷之三》,Bn F,Chinois 3398,f.17a。

(4)西班牙文“bondad”,参见Meynard,op.cit.,pp.83,147;拉丁文“probitate”,参见BNCR,FG (3314)1185,f.1。

(5)罗西神父说,该字号是由广东总督所取,意为“放弃很多世俗的东西”,参见ASFi,Fondo manuscritti 746,26bis。但罗明坚在中文著作中所用的字号为“复初”,应该是在罗明坚与麦安东前往绍兴时所取,参见FR,Vol.1,pp.227-228,以及p.228,n.1。

(6)罗西神父所讨论的中国的“神学”,即所谓的儒家“仁义礼智信”,他的翻译如下:博爱(amore universale/仁)、仁义(graditudine/义)、文雅(urbanita/礼)、真诚(verita/信)以及谨慎(prudenza/知),参见ASFi,Fondo manuscritti 746,26bis。

(7)关于罗明坚留下的书籍和衣物,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.115a;在罗明坚去世之后,对他所留下的衣物的处置,参见ARSI,Neap.81,Neapol.Epist.Gen.1606-1609,f.209b。

(8)即罗明坚于1584年在中国出版的《天主圣教实录》,参见ARSI,Jap.Sin.101,I,f.33b。

(1) Giorgio Spini,“Il Principato dei medici e il sistema degli stati europei del cinquecento”,Firenze e la Toscana dei Medici nell’Europa del’500:I Strumenti e veicoli della cultura,relazioni politiche ed economiche.Firenze:Leo S.Olschki Editore,1983,pp.177-216.

(2)关于这份文件,参见ASFi,Fondo Manoscritti 746,25。关于这位耶稣会士的相关资料,目前尚缺,只知道他是在1577年8月26日加入耶稣会,来自意大利北部的克雷莫纳(Cremona),参见ARSI,Rom 169,f.12b。

(3)该手稿的发现、转写与研究,要感谢意大利佛罗伦萨圣加利宗教历史与文化研究所(Istituto Sangalli per la storia e le culture religiose)的支持,感谢Maurizio Sangalli教授、Michele Moramarco先生、Riccardo Rossi先生、Maria Pia Paoli教授、张西平教授、NicolòScarpat先生、Giorgio Tosco博士、内子唐中黎的帮助。

基本信息:

DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2020.04.008

中图分类号:B979

引用信息:

[1]谢明光.从新发现文献再探罗明坚及其在华传教[J].国际汉学,2020,No.25(04):70-85+199.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2020.04.008.

基金信息:

国家社科基金一般项目“罗明坚《中国传教史》西文手稿的转写和翻译”(项目号:17BZJ029);; 北京外国语大学2017年新入职教师科研启动基金项目(项目号:2017QD012)的阶段性成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文