| 149 | 0 | 66 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
《初学阶》是早期西方人学习汉语粤方言口语的入门教材。它记载了当时汉语粤方言口语的用法特点,是研究粤方言历史的极好素材。从粤方言的英译中,可以很好地识读《初学阶》中粤方言的语法现象,也揭示了清末民初时的粤方言某些句式的语法特点。在《初学阶》中,粤方言的英译为粤方言句法的研究提供了很好的线索和参照视角。
Abstract:A Handbook of the Canton Vernacular of the Chinese Language, for Domestic and Business Purposes was an introductory textbook for Westerners to learn spoken Cantonese dialects. As a record of the usage characteristics of spoken Cantonese dialects at that time, it was an excellent material for studying the history of Cantonese dialects. From the English translation of the Cantonese dialect, it is possible to understand better the grammatical phenomena of the Cantonese dialect in this book well, and also reveal the grammatical characteristics of certain sentence patterns in the Cantonese dialect during the late Qing dynasty and early Minguo period. The English translation of the Cantonese dialect in this book provides excellent clues and perspective for the study of Cantonese dialect syntax.
(1)参阅《中国语言文字概况》(2021年版),中华人民共和国教育部:http://www.moe.gov.cn/jyb_sjzl/wenzi/202108/t20210827_554992.html,最后访问日期:2025年11月13日。
(2)《辜苏历程·序》:“兹将原文译就羊城土话。虽未尽得其详细,而大旨皆有以显明。聊备妇孺一观了然于目,亦能了然于心。”见笛福(Daniel Defoe)著,英为霖等译:《辜苏历程》,广州:羊城真宝堂书局藏板,1902年。
(3)Nicholas Belfield Dennys, A Handbook of the Canton Vernacular of the Chinese Language, for Domestic and Business Purposes.Hong Kong:China Mall Office, 1874.为了引文和论述的方便,我们均用《初学阶》来统称这部教材。
(1)杨敬宇:《清末粤方言语法及其发展研究》,广州:广东人民出版社,2006年,第77—88页。
(2)喊嘭唥,副词;意为全、全部、统统,有多个同音异写形式。如冚棚冷、冚唥、冚嘭唥等。
(3)白宛如:《广州方言词典》,南京:江苏教育出版社,1998年,第106页。
(1)约翰·班扬著,俾士译:《天路历程》(土话),广州:羊城惠师礼堂,1871年。
(2)《天路历程》是英国基督徒班扬(John Bunyan,1628—1688)所著一部有关基督徒信仰人生的文学作品。英国来华传教士宾为霖(William C.Burns,1815—1868,又译为宾维廉)1847年来华宣教,在此完成《天路历程》的汉语翻译。1853年宾为霖的《天路历程》浅文理译本出版。1865年宾为霖的《天路历程》官话译本出版。本文使用的版本就是这个官话译本。见约翰·班扬著,宾为霖译《天路历程》(官话),北京:京都福音堂,1865年。
(1)O. F. Wisner(尹士嘉), Beginning Cantonese(《教话指南》). Canton:China Baptist Publication Society, 1906.
(2)笛福(Daniel Defoe)著,英为霖等译:《辜苏历程》。
(3)麦仕治:《广州俗话〈书经〉解义》,广州:文宝阁,1893年。
(4)黄世仲、欧博明等:《广东白话报》第1—7期,省城(广州)双门底发行,1907年。
(5)欧博明、黄伯耀等:《岭南白话杂志》第2—5期,省城(广州)双门底发行,1908年。
(6)李新魁等:《广州方言研究》,广州:广东人民出版社,1995年,第502页。
(1)张洪年:《香港粤语语法的研究》,香港:香港中文大学出版社,1972年,第159—160页;高华年:《广州方言研究》,香港:香港商务印书馆,1980年;饶秉才等:《广州话方言词典》,广州:广东人民出版社,1981年,第188页。
(2)李行德:《粤语“晒”的逻辑特点》,见单周尧主编《第一届国际粤方言研讨会论文集》,香港:现代教育研究出版社,1994年,第131—138页。
(3)彭小川、赵敏:《广州话“晒”与普通话相关成分的比较研究》,见邵敬敏主编《汉语语法研究的新拓展(二)——新世纪第二届现代汉语语法国际研讨会暨第八届现代汉语语法研讨会论文集》,杭州:浙江教育出版社,2004年,第146页。
(4)Nicholas Belfield Dennys, op., cit., p. 40.
(5)Ibid., p. 43.
(1)详见张美兰:《〈官话指南〉汇校与语言研究》,上海:上海教育出版社,2017年。
(2)详见张美兰:《清末粤语文献中的“等”字使役句》,载《现代中国语研究》第23期,日本朝日出版社,2021年。
(3)唐宋以来的相关例句,如:(1)沩山曰:“者沙弥,是有主沙弥,无主沙弥?”(《祖堂集》卷十八);(2)且如人而今做事,还是做目前事,还是做后面事?(《朱子语类》卷二十九《论语》十一);(3)寄信人何姓何名?谋合人或多或寡?(《元曲选·张孔目智勘魔合罗》);(4)如今我竟问张华个主意,或是他定要人,或是他愿意了事得钱再娶?(《红楼梦》第六十八回)
(1)黄海维:《早期粤语中的选择问句》,见《第十届国际粤方言研讨会论文集》,北京:中国社会科学出版社,2007年。
(1)高育花:《元代汉语中的平比句和比拟句》,载《长江学术》2016年第3期。
(1)张美兰:《历史方言文献与区域性语言分布特征——以〈广州俗话诗经解义〉为例》,第四届汉语史研究的材料、方法与学术史观国际学术研讨会论文,南京大学,2025年6月28日。
(2)钱志安:《粤语语法的多角度研究》,载《中国语文研究》2011年第1—2期合刊,第33—44页。
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.06.010
中图分类号:H315.9;H178;K25
引用信息:
[1]张美兰.从《初学阶》粤方言的英译看清末民初粤方言的句式特征[J].国际汉学,2025,No.51(06):102-111+154.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.06.010.
基金信息:
国家社科基金重大项目“近代北方汉语语言接触演变研究”(项目编号:23&ZD315); “近代汉语后期语法演变与现代汉语通语及方言格局形成之关系研究”(项目编号:19ZDA310)的阶段性成果