400 | 0 | 13 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
意大利耶稣会士罗明坚于1578年抵达中国澳门,是第一位进入中国内地并长期居住的耶稣会士。学界对罗明坚的研究围绕其著作和活动展开,主要包括以下几个方面:书札与生平研究、《天主实录》与《祖传天主十诫》研究、《葡汉辞典》及其散页研究、《中国地图集》研究、诗歌创作与交游研究、儒家经典译介研究、地位重估等。20世纪80年代以前,罗明坚研究以教会派史家为主导,集中在对其宗教传播和耶儒沟通的研究上。20世纪80年代以来,由于西方学院派汉学家不断加入,罗明坚的手稿和档案不断被发现,其研究领域得到拓展,历史地位也逐渐得到重视。21世纪以来,以中国学者为主体的研究者会通全球化和本土化视野,将西学东渐和中学西传结合起来,通过跨语言、跨学科的合作,推动了罗明坚研究的整体深化以及对其历史地位的重估。
Abstract:Michele Ruggieri was the first Jesuit to enter the mainland of China and live there for a long time. Research on him has been focused on his writings and activities, for instance, his letters and life, his An Account of God《天主实录》and The Ten Commandments of God《祖传天主十诫》, the Portuguese-Chinese Dictionary《葡汉辞典》and its loose pages, his Atlas of China《中国地图集》, his poetic compositions and friendships, his translation of and introduction to Confucian classics, etc. Before the 1980s, research on Michele Ruggieri was mainly done by church historians and focused on his religious teachings and his exchanges with Confucianism. Since the 1980s, with the continuous participation of sinologists from Western academic circles, more of Michele Ruggieri's manuscripts and archival material have been discovered, and related research has been continuously expanded. His historical status, moreover, has been gradually reevaluated. Since the start of the 21st century, mainly Chinese scholars have centered on the perspectives of globalization and localization, by combining the spreading of Western learning eastward and the introduction of Chinese culture in the West, which has promoted the overall deepening of research on Michele Ruggieri through interlinguistic and interdisciplinary collaboration.
(1)转引自Howard Rienstra,Jesuit Letters from China 1583-84.Minnesota:University of Minnesota Press Minneapolis,1986.《日本书信集》英语译名为a Japan Letterbook。
(2) Matteo Ricci,Pietro Tacchi Venturi,Opere storiche del P.Matteo Ricci S.I.Macerata:Premiato stab.tip.F.Giorgetti,1911.
(3)利玛窦著,罗渔译:《利玛窦书信集》,台北:光启出版社、辅仁大学出版社,1986年。
(4) Howard Rienstra,Jesuit Letters from China 1583-84.
(5)霍华德·林斯特拉著,万明译:《〈1583-1584年在华耶稣会士信简〉序言》,载任继愈主编《国际汉学》第二辑,郑州:大象出版社,1998年,第249-270页。
(6)利玛窦著,文铮译:《利玛窦书信集》,北京:商务印书馆,2018年。
(7)费赖之著,冯承钧译:《在华耶稣会士列传及书目》,北京:中华书局,1995年,第15-20页。
(8)裴化行著,萧浚华译:《天主教十六世纪在华传教志》,北京:商务印书馆,1937年,第239-273页。
(1)德礼贤:《中国天主教传教史》,北京:商务印书馆,1934年,第56页。
(2)萧静山:《天主教传行中国考》,上海:天主堂,1937年;徐宗泽:《中国天主教传教史概论》,上海:圣教杂志社,1938年;徐宗泽:《明清间耶稣会士译著提要》,上海:中华书局,1949年。
(3)方豪:《中国天主教史人物传》,台北:光启出版社,1967年。
(4)矢泽利彦:《日文本〈耶稣会士中国书简集〉解说》,载《中国史研究动态》1980年第6期,第1-8页。
(5)宋黎明:《罗明坚绍兴之行始末》,载《澳门理工学报(人文社会科学版)》2016年第4期,第71-80页。
(6) Antonio V.de Saldanha,“A Man for Two Seasons After China:Michele Ruggieri in Europe”,载姚京明、郝雨凡主编《罗明坚〈中国地图集〉学术研讨会论文集》,澳门:澳门特别行政区文化局,2014年,第62-78页。
(7)谢明光:《从新发现文献再探罗明坚及其在华传教》,载《国际汉学》2020年第4期,第70-85页。
(8) Francesco Antonio Gisondi,Michele Ruggeri S.J.:Missionario in Cina,Primo Sinologo Europeo e Poeta cinese (Spinazzola1543-Salerno 1607).Milano:Jaca book,1999.
(9)钟永宁:《消失的铺路人--罗明坚与中西初识》,北京:中华书局,2022年。
(10)费赖之:《在华耶稣会士列传及书目》,第29页。
(11) Léon Wieger,“Notes sur la première catéchèseécrite en chinois 1582-1584,”Archivum Historicum Societatis Iesu 1932 (1):72-84.
(12) Pasquale D'Elia,“Quadro storico sinologico del primo libro di dottrina cristiana in cinese,”Archivum Historicum Societatis Iesu1934 (3):193-222.
(1) Pasquale D'Elia,Fonti Ricciane.Roma,1942-1949,p.197,note 2.
(2)方豪:《中国天主教史人物传》,上海:天主教上海教区光启社,2003年,第50-52页。
(3) Albert Chan,Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome:A Descriptive Catalogue Japonica-Sinica I-IV.New York:M.E.Sharpe,2002,pp.90-99.
(4) Joseph Shih,“Le Père Ruggieri et le problème de l'évangélisation en Chine,”Romae:Pontificiae Universitatis Gregorianae,1964.
(5)罗明坚著,麦克雷、才常慧译:《“中国简介”和“中国天主教教义”释义》,载《国际汉学》2016年第3期,第60-83页。
(6)以上关于《天主实录》的版本和写作时间的外文研究文献,参见王慧宇:《〈天主实录〉各版本情况及创作源流浅析》,载《澳门理工学报》2016年第4期,第81-90页。
(7)邓恩著,余三乐、石蓉译:《从利玛窦到汤若望:晚明的耶稣会传教士》,上海:上海古籍出版社,2003年,第29页。
(8)宋黎明:《神父的新装:利玛窦在中国1582-1610》,南京:南京大学出版社,2011年,第11-18页。
(9) Gianni Criveller,Preaching Christ in Late Ming China:the Jesuits'Presentation of Christ from Matteo Ricci to Giulio Aleni.Taipei Ricci Institute,1997.中译本为:柯毅霖著,王志成等译:《晚明基督论》,成都:四川人民出版社,1999年,第113-114页。
(10)利玛窦著,梅谦立注,谭杰校:《天主实义今注》,北京:商务印书馆,2015年,第3-9页。
(11)孙彩霞:《罗明坚〈天主圣教实录〉对创造本原论的阐讲及其启示》,载《基督教文化学刊》2014年第2期,第64-82页。
(12)王慧宇:《作为传教士和“汉学家”的罗明坚及其思想著作研究》,中山大学博士学位论文,2016年。
(13) Daniel Canaris,“The Tianzhu Shilu Revisited:China's First Window into Western Scholasticism,”Frontiers of Philosophy in China 2 (2019):201-225.
(14)张晓林:《天堂地狱与轮回:明末天主教视野中的耶佛比较》,载《普陀学刊》2016年第1期,第241-264页。
(15)张奉箴:《福音流传中国史略》,上编,卷二,台北:辅仁大学出版社,1971年,第609页。
(16)黄一农:《两头蛇:明末清初的第一代天主教徒》,上海:上海古籍出版社,2006年,第443-445页。
(1)张西平:《丝绸之路:中国与欧洲宗教哲学交流研究》,乌鲁木齐:新疆人民出版社,2010年,第151-169页。
(2)田海华:《明末清初耶稣会士对“十诫”的译述》,载《国际汉学》第十九辑,2010年,第186-195页。
(3)何先月:《天主十诫中的宗教与伦理--以明清之际中西会遇为中心》,载《基督教学术》2017年第1期,第153-167、346页。
(4)王慧宇:《早期来华耶稣会士建立耶儒对话的尝试--以罗明坚〈十诫祖传天主十诫〉为例》,载《哲学与文化》2019年第8期,第111-125页。
(5) Pasquale D'Elia,Fonti Ricciane.Roma,1942-1949,p.197,note 2.转引自刘振平:《汉语拼音经典方案选评》,北京:北京语言大学出版社,2013年,第9页。
(6)杨福绵:《罗明坚、利玛窦〈葡华辞典〉所记录的明代官话》,载《中国语言学报》1995年第5期,第35-82页。
(7) Dieter Messner,“O Primeiro dicionário bilingue português que utiliza uma lingua estrangeira moderna,”Revisita de Cultura(1998):57-66.又见Dieter Messner,“The First Portuguese Bilingual Dictionary Restoring to a Foreign Modern LanguageChinese,”Review of Culture 34/35 (1998):289-291.
(8)魏若望:《葡汉辞典·序言》,葡萄牙国家图书馆、葡萄牙东方学会、美国旧金山利玛窦中西文化研究所,2001年,第83-95页。
(9)杨福绵:《罗明坚、利玛窦的〈葡华辞典〉:历史语言学导论》,载魏若望编《葡汉辞典》,第99-134页。
(10)徐文堪:《谈早期西方传教士与辞书编纂》,载《辞书研究》2004年第5期,第121-126页。
(11)王慧宇:《从中西文化交流视野看罗明坚“葡汉辞典”中概念的诠释翻译》,载《励耘语言学刊》2019年第1期,第351-362页。
(12) C.Assun??o,S.Neto,G.Fernandes,“The First Portuguese-Chinese Dictionary Contributions to the Discussion of the Context of Production and Authorship,”Beitr?ge zur Geschichte der Sprachwissenschaft,2019.
(13)杨福绵:《罗明坚、利玛窦〈葡华辞典〉所记录的明代官话》。
(1) Luís Filipe Barreto,“Review of Dicionário Português-Chinês,ed.John W.Witek,SJ,”Bulletin of Portuguese/Japanese Studies5 (2002):117-26,118.
(2)约瑟夫·莱维著,徐越译:《从历史语言学的视角看利玛窦的〈葡汉辞典〉》,载《国际汉学》2018年第3期,第20-30页。
(3)董海樱:《16世纪至19世纪初西人汉语研究》,北京:商务印书馆,2011年,第61-72页。
(4)刘振平:《汉语拼音经典方案选评》,北京:北京语言大学出版社,2013年,第7-19页。
(5)姚小平:《从晚明〈葡汉词典〉看中西词汇的接触》,载《当代外语研究》2014年第9期,第1-10、16、76、79页。
(6)吴函书:《基于〈葡汉辞典〉〈华英字典〉的汉语俗字研究》,硕士学位论文,浙江财经大学,2018年。
(7)杨福绵:《罗明坚、利玛窦〈葡华辞典〉所记录的明代官话》。
(8)古屋昭弘:《明代官话の一资料:リッチ?ルッジェーリの「宾主问答私拟」》,载《东洋学报》(The Toyo Gakuho)1989年第3-4期,第360-384页。
(9)杨少芳:《西人汉语学习第一篇:〈宾主问答辞义〉初探》,载《国际汉学》2018年第2期,第135-145页。
(10)楚建徳:《东学西渐:明清之际汉字欧洲传播与当下的实践性回应研究》,博士学位论文,中国艺术研究院,2018年。
(11)张西平:《〈葡华辞典〉中的散页文献研究》,载《北京行政学院学报》2016年第1期,第116-128页。
(12)朱浩浩:《罗明坚、利玛窦〈葡汉辞典〉所附“天地毬”与“混天毬”手稿研究》,载《上海交通大学学报》2015年第1期,第46-56页。
(13) Boleslaw Szczesniak,“Matteo Ricci's Maps of China,”Imago Mundi 11 (1954):127-136;Boleslaw Szczesniak,“The Seventeenth Century Maps of China:An Inquiry into the Compilation of European Cartographers,”Imago Mundi 13 (1956):119-120.
(14) Eugenio Lo Sardo,“Il primo atlante della Cina dei Ming.Un inedito di Michele Ruggieri,”Bollettino della SocietàGeografica Italiana,n.7-8 (1989):423-447.
(1) Michele Ruggieri,S.I.,a cura di Eugenio Lo Sardo,Atlante della Cina di Michele Ruggieri.Roma,1993.转引自:宋黎明:《中国地图:罗明坚和利玛窦》,载《北京行政学院学报》2013年第3期,第112-119页。
(2)洛佩斯著,南丁译:《罗明坚的〈中国地图集〉》,载《文化杂志》(中文版)1998年第34期,第3-7页。
(3)本卡尔迪诺著,北丁译:《15-17世纪欧洲地图学对中国的介绍》,载《文化杂志》(中文版)1998年第34期,第8-25页。
(4) Michele Ferrero,“Notes on the Atlas of China of Michele Ruggieri (1606),”“西学东渐与东亚近代知识的形成和交流暨第四届出版史国际学术研讨会”论文,2011年。
(5)罗明坚著,罗·萨度整理,金国平等译:《大明国图志--罗明坚中国地图集》,澳门:澳门特别行政区政府文化局,2013年。
(6)姚京明、郝雨凡主编:《罗明坚〈中国地图集〉学术研讨会论文集》,澳门:澳门特别行政区政府文化局,2014年,第8-30、30-40、78-114、262-292、148-190页。
(7)张西平:《欧洲传教士绘制的第一份中国地图》,载《史学史研究》2014年第1期,第104-110页。
(8)宋黎明:《中国地图:罗明坚和利玛窦》,第112-119页。
(9)吴倩华:《16-18世纪入华耶稣会士中国地理研究考述》,博士学位论文,浙江大学,2013年。
(10) Albert Chan,“Michele Ruggieri,S.J.(1543-1607) and His Chinese Poems,”Monumenta Serica 41 (1993):129-176.
(1)张西平:《欧洲早期汉学史:中西文化交流与西方汉学的兴起》,北京:中华书局,2009年,第54-68页。
(2)汤开建:《明代来华意大利耶稣会士罗明坚的中文诗》,载《罗明坚〈中国地图集〉学术研讨会论文集》,第210-242页。
(3)姚京明、郝雨凡主编:《罗明坚〈中国地图集〉学术研讨会论文集》,第242-262页。
(4) Albert Chan,“Two Chinese Poems Written by HsüWei徐渭(1521-1593) on Michele Ruggieri,S.J.(1543-1607),”Monumenta Serica 44 (1996):317-337.
(5)徐朔方:《徐渭笔下的西方传教士》,载《文学遗产》1988年第5期,第126-128页。
(6)张先清:《只是一首诗:文化相遇中的“仙花寺”故事》,载《小历史:明清之际的中西文化相遇》,北京:商务印书馆,2015年,第7-18页。
(7)陈恩维:《来华耶稣会士罗明坚与中西文学的首次邂逅》,载《文学遗产》2022年第1期,第89-103页。
(8)利玛窦著,罗渔译:《利玛窦书信集》下,第431页。
(9)裴化行:《天主教十六世纪在华传教志》,第191页。
(10)徐茹钰、陈恩维:《罗明坚汉语学习手稿研究》,载《国际汉语教育史研究》,商务印书馆,2022年,第53-69页。
(11) Pasquale M.D'Elia,Fonti Ricciane.Vol.I.Roma:Libreria dello Stato,1942-1949,p.43.
(12) Joseph Shih,S.J.,“Le père Ruggieri et le problème de l'évangélisation en Chine,”Roma,1964,pp.52-74.
(1) Knud Lundbaek,“The First Translation from a Confucian Classic in Europe,”China Mission Studies (1550-1800),Bulletin 1,1979,pp.1-11.
(2) Francesco D'Arelli,“Michele Ruggieri S.I.,1'apprendimendo della lingua cinese e la traduzione latina dei Si Shu (Quattro Libri),”in Annali dell'Istituto Universario Orientale di Napoli LⅣ(1994):479-487.另见达仁礼著,文铮译:《利玛窦与〈四书〉拉丁文译本--从史学传统到新的研究》,载《国际汉学》2015年第4期,第142-147页。上引外文文献梳理,参阅李慧:《耶稣会士罗明坚〈大学〉拉丁文译本初探》,载《国际汉学》2018年第3期,第31-39页。
(3)张西平:《儒学西传欧洲研究导论--16-18世纪中学西传的轨迹与影响》,北京:北京大学出版社,2016年,第7-62页。
(4)张西平:《罗明坚与儒家思想早期在欧洲的传播》,载《国际汉学》2016第3期,第49-59页。
(5)张西平:《儒学西传欧洲研究导论--16-18世纪中学西传的轨迹与影响》,第231-250页。
(6)罗莹:《耶稣会士罗明坚〈大学〉手稿研究》,载《澳门理工学报(人文社会科学版)》2016年第4期,第91-101页。
(7)麦克雷著,张晶晶译:《〈论语〉在西方的第一个译本:罗明坚手稿翻译与研究》,载《国际汉学》2016年第4期,第23-28页。
(8)李慧:《耶稣会士罗明坚〈大学〉拉丁文译本初探》,载《国际汉学》2018年第3期,第31-39页。
(9) Michele Ferrero ed.,Il primo Confucio latino:Il grande studio,La dottrina del giusto mezzo,I dialoghi:trascrizione,traduzione e commento di un manoscritto inedito di Michele Ruggieri SJ (1543-1607).Roma:LAS,2019.
(10)王慧宇:《罗明坚对〈中庸〉道德哲学概念的释译》,载《现代哲学》2019年第3期,第156-160页。
(11) J.Zarco,“Libro de la moral de la China,el cual llaman LOS CUATRO LIBROS,traducidos del original al castellano,”La Ciudad de Dios.El Escorial,1921.
(12)梅谦立、王慧宇:《耶稣会士罗明坚与儒家经典在欧洲的首次译介》,载《中国哲学史》2018年第1期,第118-124页。
(13)王慧宇:《罗明坚的“亲儒”策略及对利玛窦的影响》,载《广州大学学报(社会科学版)》2018年第9期,第87-92页。
(14)杨科:《罗明坚“四书”西班牙语译本手稿研究》,硕士学位论文,北京外国语大学,2019年。
(1)万明:《从八封信简看耶稣会士入华的最初历程》,载《文献》1993年第3期,第129-142页。
(2)万明:《明代后期西方传教士来华尝试及其成败述论》,载《北京大学学报(哲学社会科学版)》1993年第5期,第50-61页。
(3) Manel Ollé,“The Jesuit Portrayals of China between 1583-1590,”Journal of Portuguese/Japanese Studies,2008,pp.45-57.
(4)柯毅霖著,王志成等译:《晚明基督论》,成都:四川人民出版社,1999年,第109-122页。
(5)孟德卫著,陈怡译:《奇异的国度:耶稣会适应政策及汉学的起源》,郑州:大象出版社,2010年。
(6)夏伯嘉著,向红艳、李春圆译:《利玛窦:紫禁城里的耶稣会士》,上海:上海古籍出版社,2020年,第104-124页。
(7)沈定平:《明清之际中西文化交流史--明代:调适与会通》,北京:商务印书馆,2007年,第180-237页。
(8) Liam Matthew Brockey,Journey to the East:The Jesuit Mission to China,1579-1724.Cambridge,MA:Harvard University Press,2007,pp.256-268.
(9) Yu Liu,“The True Pioneer of the Jesuit China Mission:Michele Ruggieri,”History of Religions 4 (2011):362-383.
(10)张西平:《中国与欧洲早期宗教和哲学交流史》,北京:东方出版社,2001年,第224-251页。
(11)张西平:《西方汉学的奠基人罗明坚》,载《历史研究》2001年第3期,第157-176页。
(12)张西平:《欧洲早期汉学史》,第41-68页。
(1)张西平:《罗明坚〈圣教天主实录〉拉丁文版初探》,载《宗教学研究》2015年第4期,第197-202页。
(2)张西平:《儒学西传欧洲研究导论》,第1-62页。
(3)张西平:《西方汉学奠基人罗明坚研究》,香港:香港大学饶宗颐学术馆,2019年。
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2022.04.005
中图分类号:B979.9
引用信息:
[1]陈恩维,卢源源.发现与重估:来华耶稣会士罗明坚研究平议[J].国际汉学,2022,No.33(04):32-42+199.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2022.04.005.
基金信息: