115 | 0 | 137 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
“诗六义”是中国古典诗学的核心术语。17—19世纪,伴随着西方汉学著述的中国知识传播以及《诗大序》《诗经》的译介,“六义”概念得以西传欧洲。西人对“诗六义”的认识由中国知识译介向专门诗学术语演进,其中风、雅、颂、赋、比、兴概念经由翻译直接与西方诗学术语对接,形成了中西诗学的对话,但因文化传统与历史语境差异,“六义”概念与hymn、allegoria等西方诗学术语对接的同时也难免错位。17—19世纪“诗六义”的西译是中国诗学概念与《诗经》阐释观点西传的先声,也为当代中西诗学术语比较阐释提供参照。
Abstract:The six principles of poetry are core terms in classical Chinese poetics. From the 17th to the 19th century, with the dissemination of Chinese knowledge through Western Sinological writings and the translations of The Great Preface and the Shijing, the concept of six principles was transmitted to Europe. Westerners' understanding of the six principles of poetry evolved from Chinese knowledge to an understanding of specialized poetic terms. In this process, the concepts of feng, ya, song, fu, bi, and xing were directly connected with Western poetic terms through translation, forming a Sino-Western poetic dialogue. However, due to differences in cultural traditions and historical contexts, the concept of six principles of poetry was inevitably misaligned with Western poetic terms such as hymn and allegoria. From the 17th to the 19th century, the Western translations of the six principles of poetry were the precursor of the Western transmission of Chinese poetic concepts and interpretive views of Shijing. It also provided a reference for the comparative interpretation of contemporary Sino-Western poetic terms.
(1)李学勤主编:《毛诗正义》(上),北京:北京大学出版社,1999年,第11页。
(2)(南朝梁)刘勰著,王运熙、周锋译注:《文心雕龙译注》,上海:上海古籍出版社,2016年,第360—366页。
(3)(南朝梁)钟嵘著,陈延杰注:《诗品注》,北京:人民文学出版社,1980年,第2页。
(4)参见李学勤主编:《毛诗正义》(上),第12—13页。
(5)参见(宋)黎靖德编,王星贤点校:《朱子语类》(第六册),北京:中华书局,第2521页。
(6)相关讨论参见刘国敏、李慧:《法国诗经译介史》,石家庄:河北教育出版社,2021年,第22—23、61—75、80—94、104—116、150—163、174—182、207—208页;张万民:《英语世界的诗经学》,石家庄:河北教育出版社,2021年,第66—68、186—189页;沈岚:《跨文化经典阐释:理雅各〈诗经〉译介研究》,博士学位论文,苏州大学,2013年,第105—115页;陈韦缙:《理雅各之“六义”说》,载《国际汉学论丛》2016年第五辑,第33—63页;李志春、戴雨潇:《“兴”概念的西方译介与阐释的两重格义》,载《复旦谈译录》2020年第二辑,第267—299页。雷鸣论及孙璋对风、雅、颂、赋、比、兴的译介,参见雷鸣:《〈诗经〉之镜:孙璋〈诗经〉拉丁文译本研究》,北京:社会科学文献出版社,2024年,第43—49、98—104页。
(1)《中国新史》原题《中国十二绝》(Doze excellencias da China),安文思约1668年用葡萄牙语写成,后由伯努(AbbéClaude Bernou,1638—1716)整理,于1688年译为法语出版。
(2)安文思著,何高济、李申译:《中国新史》,郑州:大象出版社,2004年,第61—62页。学者计翔翔译为“雅颂”“国风”“比歌”“兴歌”“邪诗”,参见计翔翔:《十七世纪中期汉学著作研究——以曾德昭〈大中国志〉和安文思〈中国新志〉为中心》,上海:上海古籍出版社,2002年,第250—251页。法文版音译为“Yà-Súm”“Que fūm”“Pi que”“Him que”“Ye Xi”,参见Gabriel de Magaillans, Nouvelle relation de la Chine, contenant la description des particularitez les plus considerables de ce grand Empire. Trad. Claude Bernou. Paris:Chez Claude Barbin, 1688, pp. 119–120。
(3)参见安文思著,何高济、李申译:《中国新史》,第61—62页;Gabriel de Magaillans, op. cit., pp. 119–120。
(4)参见Jean-Baptiste Du Halde ed., Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise, tome 2. Paris:Chez P. G. Le Mercier, 1735, p. 308。
(5)参见张明明:《〈中华帝国全志〉研究》,北京:学苑出版社,2017年,第195—204页。
(6) Pierre-Martial Cibot,“Essai sur l’antiquitédes Chinois,” Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc. des Chinois, tomeⅠ. Ed. Joseph-Marie Amiot et al.. Paris:Chez Nyon, 1776, p. 43.
(1) Joseph-Marie Amiot,“L’antiquitédes Chinois, prouvée par les Monumens,” Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, etc. des Chinois, tomeⅡ. Ed. Joseph-Marie Amiot et al.. Paris:Chez Nyon, 1777, pp. 74–84.
(2)韩国英在《论中国语言文字,第二篇》的第69条注释中节译了《诗大序》,但未译“故诗有六义……”一段。参见Pierre-Martial Cibot,“Essai sur la langue et caracteres des Chinois, article second,” Mémoires concernant l’histoire, les sciences,les arts, les moeurs, les usages, etc. des Chinois, tome IX. Ed. Joseph-Marie Amiot et al.. Paris:Chez Nyon, 1783, pp. 415–416。
(3) Samuel Kidd, China:or, Illustrations of the Symbols, Philosophy, Antiquities, Customs, Superstitions, Laws, Government,Education, and Literature of the Chinese. London:Taylor&Walton, 1841, p. 356.
(4) James Legge, The Chinese Classics, vol. 4. Hongkong:Crawford&Co./London:Trubner&Co., 1871, p. 34.
(5)参见Guillaume Pauthier, Chi-king ou livre des vers. Paris:Maisonneuve, 1872, pp. 249–254。《法国诗经译介史》一书误认为鲍氏所译为朱熹《诗序辨说》的内容,参见刘国敏、李慧:《法国诗经译介史》,第175、178页。
(6) Guillaume Pauthier, op. cit., p. 250.
(7) Ibid., p. 251.
(8) Samuel Kidd, op. cit., p. 355.
(9) James Legge, op. cit., p. 35.
(10) Guillaume Pauthier, op. cit., p. 251.
(11)关于朱熹“三经三纬”本义的研究参见鲁洪生:《关于朱熹赋比兴理论的几点考辨》,见中国诗经学会编《第四届诗经国际学术研讨会论文集》,北京:学苑出版社,2000年,第1277页;张万民:《朱熹“三经三纬”说新探》,载《诗经研究丛刊》2009年第十六辑,第342—353页。
(1) Guillaume Pauthier, op. cit., p. 251.
(2) James Legge, op. cit., p. 2.另,理雅各除散体《诗经》译本外,还有韵体和节译本,这三个译本的前言都论及“六义”,理氏不同译本中对“六义”概念的阐释参见James Legge, op. cit., pp. 34–36, 2, 245–246, 427, 569–570; James Legge, The Shi King. or, the Book of Ancient Poetry. London:Trubner&Co., 1876, pp. 38–39, 58–59, 189, 284, 350; James Legge,“The Sacred Books of China,” The Sacred Books of the East, vol. 3. Ed. Friedrich Max Müller. Oxford:The Clarendon Press, 1879, pp. 276–279。
(3) James Legge, op. cit., p. 35.参见陈韦缙:《理雅各之“六义”说》,第59页。
(4) James Legge, op. cit., p. 569.
(5)孙璋《诗经》拉丁文手稿约完成于1733年至1738年间,但未公开出版之前仅在教会内部以抄本流传,影响有限。1830年,德国东方学家莫尔(Julius Mohl,1800—1876)将孙璋手稿整理出版后,这一译本才为世人所熟知。故而,笔者将其纳入19世纪讨论。法国国家图书馆藏有一部孙璋《诗经》拉丁文抄本,编号Latin 10287,抄本信息参见该馆官网:https://archivesetmanuscrits. bnf. fr/ark:/12148/cc720188,最后访问日期:2024年8月10日。雷鸣提及法国耶稣会档案馆藏有孙璋手稿1824年的抄本,但未论其详,参见雷鸣:《〈诗经〉之镜:孙璋〈诗经〉拉丁文译本研究》,第37页。
(6)本文以拉丁语、英语和法语文献为中心展开讨论。19世纪,《诗经》除拉丁语、法语、英语、德语译本外,亦有俄语译介和研究,俄国汉学家西维洛夫(Sivillov Daniil,1798—1871)1855年完成了《诗经》译稿,王西里(Vasily Pavlovich Vasilyev,1818—1900)1880年出版的《中国文学史纲要》评述《诗经》,并翻译了大量《国风》诗篇,其1882年出版的《汉语文选》第三册即为《诗经》节译。参见李明滨:《俄国汉学史》,郑州:大象出版社,2008年,第37、39、42—51页;王西里著,阎国栋译,罗流沙校:《中国文学史纲要》,北京:中央编译出版社,2016年,第47—100页。
(7) Alxander de La Charme, Confucii Chi-King, sive Liber Carminum. Stuttgartiae et Tubingae:J. G. Cotte, 1830, p. xv.孙璋原文中使用复数,本文写成主格单数形式。
(8) Angelo Zottoli, Cursus Litterature Sinicae:neo-missionariis accommodatus, vol. 3. Chang-Hai:Ex Typographia Missionis Catholic?in orphanotrophio Tou-sè-wè(Tou-chan-wan), 1880. p. 1.
(9)参见Séraphin Couvreur, Cheu King. Ho kien Fou:Imperimerie de la Mission Catholique, 1896, p. 1。
(10) Clement Francis Romilly Allen, The Book of Chinese Poetry:Being the Collection of Ballads, Sagas, Hymns, and Other Pieces Known as the Shih Ching or Classic of Poetry. London:Kegan Paul, Trench, Trübner&Co., 1891, p. 3.
(1) La Charme, op. cit., pp. xx–xxi.孙璋用allegoria解释“比”。
(2) Victor von Strauss, Schi-king:das kantonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg:Carl. Winter’s Universit?tsbuchhandlung,1880, p. 54.中文译文转引自孟珺捷:《〈诗经〉施特劳斯译本的翻译策略及文化价值》,载《外国语文研究》2022年第2期,第65页。
(3) Angelo Zottoli, op. cit., p. 1.感谢北京外国语大学欧洲语言文化学院的李慧老师帮助笔者校对这段译文。
(4) Séraphin Couvreur, op. cit., p.Ⅳ.
(5)参见刘国敏、李慧:《法国诗经译介史》,第107页。
(6)李学勤主编:《周礼注疏》(下),北京:北京大学出版社,1999年,第610页。
(7)(南朝梁)刘勰著,王运熙、周锋译注:《文心雕龙译注》,第360页。
(1) Marquis d’Hervey de Saint-Denys, Poésies de l’époque des Thang. Paris:Amyot, 1862, p. LXXIII.
(2) Clement Francis Romilly Allen, op. cit., p. 209.
(3) La Charme, op. cit., p. 275.
(4) James Legge, op. cit., p. 245.
(5)雅、颂的拉丁语译词参见孙璋与晁德蒞《诗经》译本:La Charme, op. cit., p. xvi. Angelo Zottoli, op. cit., p. 1。
(6) Allegoria的汉语译词有寓言、讽喻、讽谕、讽寓、譬喻等,关于其中文译词参见李雪莹:《20世纪汉学论文中的allegory:源流与翻译》,载《汉风》2023年刊,第177—190页。
(7)宇文所安著,王柏华、陶庆梅译:《中国文学思想读本:原典·英译·解说》,北京:生活·读书·新知三联书店,2019年,第17页。
(1) Haun Saussy, The Problem of a Chinese Aesthetic. California:Stanford University Press, 1993, p. 79.
(2)张旭晖:《“颂”义辨析——兼论早期颂体流变》,载《中国文化研究》2020年冬之卷,第78页。
(3) La Charme, op. cit., pp. 193, 310, 312.参见雷鸣:《〈诗经〉之镜:孙璋〈诗经〉拉丁文译本研究》,第48—49页。
(4) J. M. Bremer,“Greek Hymns,” Faith, Hope and Worship:Aspects of Religious Mentality in the Ancient World. Ed. H. S. Versnelf.Leiden:E. J. Brill, 1981, p. 193.
(5) Angelo Zottoli, op. cit., p. 293.
(6) Clement Francis Romilly Allen, op. cit., p. 453.
(7)参见(宋)朱熹集撰,赵长征点校:《诗集传》,北京:中华书局,2017年,第361页;Angelo Zottoli, op. cit., pp. 308–309;Clement Francis Romilly Allen, op. cit., pp. 453, 489。
(8)参见萧盈盈:《“兴”是象征?——从葛兰言的〈诗经〉研究说起》,载《文学评论》2020年第6期,第91—93页;蒋向艳:《让文学还归文学:耶稣会士顾赛芬〈诗经〉法译研究》,载《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2018年第6期,第29—30页。
(9)(宋)黎靖德编,王星贤点校:《朱子语类》(第六册),第2519页。
(10)(宋)朱熹集撰,赵长征点校:《诗集传》,第7页。
(11)(明)顾梦麟著,蒋秋华导言:《诗经说约(一)》,台北:“中研院”中国文哲研究所筹备处,1996年,第14—15页。
(1)李湘:《诗经中的“比”法》,载《中州学刊》1981年第1期,第87页。
(2)包世潭著,邵南译:《“描写”“比拟”和“寓言”:谢阁兰诗学中的三个中国要素》,载迪迪耶、孟华主编《交互的镜像:中国与法兰西》,上海:上海远东出版社,2015年,第242页。
(3)钱锺书:《中国文学小史序论》,见氏著《钱锺书散文》,杭州:浙江文艺出版社,1997年,第478页。
(4)周发祥:《中国古典文论研究在西方》,载《汉学研究》1997年第2集,第403页。
(5) W. A. P. Martin, The Lore of Cathay or the Intellect of China. New York, Chicago&Toronto:Fleming H. Revell Company, 1901, p. 77.
(6)参见许渊冲译:《诗经:汉英对照》,北京:五洲传播出版社,2011年,第4—5页;宇文所安著,王柏华、陶庆梅译:《中国文学思想读本:原典·英译·解说》,第37页。
(7)参见周作人:《扬鞭集·序》,见刘半农《扬鞭集》,北京:中国文联出版公司,1998年,第3页;梁宗岱:《象征主义》,见周立民编《文学季刊》,上海:上海社会科学院出版社,2004年,第255—257页;Pauline Yu,“Allegory, Allegoresis,and the Classic of Poetry,” Harvard Journal of Asiatic Studies 43. 2(1983):377–412;苏源熙著,卞东波译:《中国美学问题》,南京:江苏人民出版社,2011年;张隆溪:《略论“讽寓”和“比兴”》,载《文艺理论研究》2021年第1期,第1—14页;罗钢:《再论“比兴”与“讽寓”——答张隆溪教授之一》,载《清华大学学报(哲学社会科学版)》2022年第5期,第66—84页;《也谈“讽寓”与〈诗经〉——答张隆溪教授之二》,载《清华大学学报(哲学社会科学版)》2023年第6期,第1—22页;张万民:《从“比兴”到allegory——中西诗学对立模式的反思》,载《中国文学批评》2024年第1期,第114—125页。
(1)参见包世潭著,邵南译:《“描写”“比拟”和“寓言”:谢阁兰诗学中的三个中国要素》,第253页;萧盈盈:《“兴”是象征?——从葛兰言的〈诗经〉研究说起》,第92—93页。
(2)方维规:《海外汉学与中国文论(欧洲卷)·导论》,北京:北京师范大学出版社,2019年,第1页。
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.02.008
中图分类号:I207.22;H059
引用信息:
[1]贾海燕.17—19世纪西人“诗六义”译介探析[J].国际汉学,2025,No.47(02):63-71+157.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.02.008.
基金信息:
国家社科基金一般项目“明清时期《诗经》拉丁文译介研究”(项目编号:20BZW112)的阶段性成果