nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo searchdiv qikanlogo popupnotification paper paperNew
2024, 06, No.45 47-59+151
满汉合璧《清文启蒙》域外流布考
基金项目(Foundation): 国家社科基金重大项目“元明清至民国北京话的语法演变研究与标注语料库建设”(项目编号:22&ZD307); 中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目批准号:2024JJ012)的阶段性成果
邮箱(Email):
DOI: 10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.06.005
摘要:

《清文启蒙》是清代八旗子弟学习语言时使用的满汉双语教材,包括会话练习、语法词汇讲解、文字书写等,内容丰富,体系完备,反映了清代早期旗人语言的真实面貌,也是北京话珍稀语料。《清文启蒙》传到域外以后,东亚和欧洲学者先后对其进行改编、翻译与研究,并且在教学实践中使用。这一传播过程使得《清文启蒙》获得了超出其作为语言教材的价值和意义,为世界汉语教育研究提供了材料支撑,在中外文化交流和学术对话中发挥了独特的作用。

Abstract:

Qingwen Qimeng is a bilingual textbook in Manchu and Chinese used by the children of the Eight Banners in the Qing dynasty. It is rich in content and complete in system, including conversation exercises, grammar and vocabulary explanation, and writing, etc. It records the facts of early spoken Beijing Mandarin as a representative teaching material for language learning used by the Bannermen in the Qing dynasty. It is also a rare source of the Beijing dialect. After the Qingwen Qimeng was spread beyond its borders, East Asian and European scholars successively adapted, translated and studied it, and used it in teaching practices. This process of dissemination has enabled Qingwen Qimeng to acquire value and significance beyond its role as a language textbook, which provides material support for international research in Chinese education, and plays an indispensable role in Sino-Western cultural exchange and academic dialogue.

参考文献

(1)《清文启蒙》版本情况详见池上二良《ヨ一ロッパにある満洲語文献について》(载《東洋學報》1962年第3期,第105—121頁、竹越孝《清文啟蒙·兼漢滿洲套話校本(1)》,古代文字資料館発行KOTONOHA第140号,2014年,第1頁。

(1)张美兰:《明清域外官话文献语言研究》,长春:东北师范大学出版社,2011年,第8页。

(2) Antoine Bezin, Mémoire sur les principes généraux du chinois vulgaire, París:Imprimerie Royale, 1845, p. 8.

(3)例句选自(清)舞格:《清文启蒙·兼汉满洲套话》,三槐堂梓行(日本国会图书馆藏),1730年,第17页。此处笔者添加“甲”“乙”作为标记,区分会话双方。

(4)阎国栋:《俄国汉学史》,北京:人民出版社,2006年;竹越孝:《〈清文啓蒙?兼漢滿洲套話〉のテキストとその受容》,《譯學?譯學書》第4號,2013年;戴克良:《清代满语文及其历史影响研究》,博士学位论文,东北师范大学历史文化学院,2013年;王敌非:《俄罗斯满文文献典藏研究》,博士学位论文,黑龙江大学文学院,2016年。

(5)阎国栋:《俄国汉学史》,第52页。

(6) T. A. Pang,“A Historical Sketch of the Study and Teaching of the Manchu Language in Russia(First part:up to 1920),”CENTRAL ASIATIC JOURNAL 35(1991):124.

(1)本文出现的教材大多只有外文书名,括号内的汉文名称皆为笔者译。

(2)约瑟夫·米哈依洛维奇·沃依采霍夫斯基在华期间坚持学习汉语与满语,并且开始编写《汉满俄语词典》。回国后他曾被任命为外交部圣彼得堡亚洲司医生,但很快就被邀请到喀山大学担任满汉语言研究院院长。

(3)阎国栋:《俄国汉学史》,第576页。

(4)《一百条》(Tanggū Meyen),清乾隆年间智信所撰。《一百条》最初为满语本,其后被改编为满汉、蒙汉、满蒙汉等合璧形式的语言类教材,如《清文指要》《初学指南》《三合语录》等。合璧教材中的汉语部分还被改编为北京话教科书,如《问答篇》《语言自迩集》等,影响深远。

(5)伊万·伊里奇·扎哈罗夫是俄罗斯第十三届东正教驻京使团(1840—1849)的随团学生,1851年成为首任驻华领事。

(6)阎国栋:《俄国汉学史》,第580页。

(7)Обозрение преподавания по кафедре маньчжурской словесности для студентов Восточного Институтана 1901–1902 академический год,составленное профессором А.Позднеевым./Извесmия Восmочного Инсmиmуmа,под редакцией директора института А.Позднеева, 1901(04),с. 242.

(1)Гребенщиков А.В.Программа преподавания в восточноминституте по маньчжурской словесности,админисmраmивного усmройсmва маньчжурии и mоргово-промышленнойдеяmельносmи и быmа маньчжурии.Владиво сток:Типография восточного института. 1912. c. 6.

(2) Alexander Wylie, Translation of the Ts’ing Wan K’e Mung:A Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language:With Introductory Notes on Manchu Literature. Shanghai:London Mission Press, 1855.

(3) Giovanni Stary,“Zur Geschichte der Mandschuristik in Italien,” Studia Orientalia Electronica. 97(2014):287.

(4)(清)万福:《重刻清文虚字指南编》,京都隆福寺镜古堂书坊梓行,宣统己酉年(1909),序言。

(5) Jean Pierre Abel Rémusat, Recherches sur les langues tartares, ou Mémoires sur la grammaire et la littérature des Mandchous,des Mongols, des Ou?gours et des Tibétains. Paris:Imp. Roy., tome Ier[le seul publié], 1820, pp. 103–104.

(1) Thomas Taylor Meadows, Translations from the Manchu with the Original Texts, Prefaced by an Essay on the Language. Canton:Press of S. Wells Williams, 1849, pp. 23–24.

(2) Thomas Taylor Meadows, op. cit., p. 6.

(3)戴仁编,耿昇译:《法国中国学的历史与现状》,上海:上海辞书出版社,2010年,第22页。

(4)张西平:《雷慕沙:西方专业汉学第一人》,载《世界历史评论》2019年第4期,第3—14页。

(5)李真:《法国汉学中汉语研究的嬗变——以〈汉语札记〉和〈汉文启蒙〉为例》,见张西平编《国际汉语教育史研究(二)》,北京:商务印书馆,2019年,第38页。

(1)戴密微:《法国汉学研究史概述》,见阎纯德编《汉学研究》第1辑,北京:中国和平出版社,1996年,第29页。

(2)高田時雄:『搖籃時代的歐洲漢語課本』,载《日本東方學》,大阪:关西大学,2007年,第6頁。

(3) Jean Pierre Abel Rémusat, op. cit., pp. 103–105.

(4) Paul Georg von M?llendorff, A Manchu Grammar:With Analysed Texts. Shanghai:American Presbyterian Mission Press, 1892,INTRODUCTION.

(1)(清)舞格:《清文启蒙·兼汉满洲套话》,第60页。

(2) Stanislas Julien, Ji-tch’ang-k’eou-t’eou-hoa(《日常口头话》), Paris:A La Librairie Orientale de Benjamin Duprat, 1863, p. 80.

(3)(清)舞格:《清文启蒙》,第60页。

(4) Stanislas Julien, op. cit., p.79.

(5) Stanislas Julien, op. cit., Préface.

(1)季永海:《关于满式汉语——与赵杰先生商榷》,载《民族语文》2004年第5期,第43—49页;祖生利:《清代旗人汉语的满语干扰特征初探——以〈清文启蒙〉等三种兼汉满语会话教材为研究的中心》,载《历史语言学研究》2013年,第191 页;张美兰、綦晋:《从〈清文指要〉满汉文本用词的变化看满文特征的消失》,载《中国语文》2016年第5期,第566 —575页。

(2) PST指Passato,表示动作发生在过去或已经完成。

(3) SPF指Specifico,表示指定。

(1)本为“女真学”,康熙丁未(1667)年间改称“清学”,由教授女真语改为满语。

(2)松岡雄太:《〈捷解蒙語〉?滿洲語資料?關係》,载《???学报》2005年第15期。

(3)竹越孝:《从满语教材到汉语教材——清代满汉合璧会话教材的语言及其演变》,载《民族语文》2015年第6期,第66—75页。

(4)《捷解蒙语》例句部分出自松岡雄太:《〈捷解蒙語〉の対訳テキスト》,载《福岡大学人文論叢》2009年第41卷第2号,第25頁。

(5)根据三槐堂版《清文启蒙》,此句对应的汉语译文为“今日万幸又会见了阿哥”。

(1)根据(清)舞格:《清文启蒙·兼汉满洲套话》,第24页,此处对应的汉语译文为“怎么得同你在一处常常领阿哥的教”。

(2)根据(清)舞格:《清文启蒙·兼汉满洲套话》,第24页,此处对应的汉语译文为“那真是我的造化了罢”。

(3)???:「同文類解語録解?出典?對??」,「國文學硏究」,1970(3), 39—73???。

(4)???:「同文類解?漢淸文鑑」,「韓國學?課題?展望」,?????????, 1988, 710—726???。

(5)松岡雄太:『蒙学三書の編纂過程——“語套”の観点から見た“蒙文鑑”』,载《日本モンゴル学会紀要》2006年第36期,第35—47頁。

(6)竹越孝:《清代満洲語文法書三種》,古代文字資料館発行KOTONOHA单刊第1篇,2007年。竹越孝:《翻字翻訳〈同文類解?語録解〉(上)》,古代文字資料館発行KOTONOHA第71号,2008年。

(7)《语录解》例句转引自竹越孝:《翻字翻訳〈同文類解?語録解〉(上)》,现代汉语标点符号为本文作者所加,下同。

(1)《语录解》例句转引自竹越孝:《翻字翻訳〈同文類解·語録解〉(上)》。

(2)竹越孝:《〈清文啓蒙?兼漢滿洲套話〉のテキストとその受容》,见《譯學?譯學書》第4號,2013年,第144頁。

(3)同上。

(1)渡部薰太郎:《滿洲語俗語讀本》(第1卷),大阪:大阪東洋學會,1929年。

(2)张西平:《历史中国和当代中国的统一性是汉学研究的出发点》,载《国际汉学》2022年第1期,第7页。

(3)胡增益:《满文的历史贡献》,《满学研究》1996年第3辑,第327页。

(4)戴克良:《清代满语文及其历史影响研究》,第192页。

(1) Joseph-Marie Amiot, Eloge de la ville de Moukden et de ses environs. N. M. Tilliard, 1770.

基本信息:

DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.06.005

中图分类号:H221

引用信息:

[1]王晓艳,王继红.满汉合璧《清文启蒙》域外流布考[J].国际汉学,2024,No.45(06):47-59+151.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.06.005.

基金信息:

国家社科基金重大项目“元明清至民国北京话的语法演变研究与标注语料库建设”(项目编号:22&ZD307); 中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目批准号:2024JJ012)的阶段性成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文