nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
2025, 06, No.51 7-13+151
罗明坚与《伊索寓言》在中国的早期传播
基金项目(Foundation): 国家社科基金重大项目“17—18世纪西方汉学的兴起研究”(项目批准号:22&ZD229)的阶段性研究成果
邮箱(Email):
DOI: 10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.06.001
摘要:

本文依据收藏在欧洲档案馆的珍稀历史文献,发现意大利来华耶稣会士罗明坚是第一位用中文翻译《伊索寓言》的人。他采取了两种方法向中国介绍《伊索寓言》,一是在他的汉语学习材料《通俗故事》中用白话文介绍了一篇《伊索寓言》故事,二是将两篇《伊索寓言》故事和一篇西方寓言故事转写成中文古诗。这些举动在中西文学交流史上都具有开创性。

Abstract:

Based on the valuable historical documents in European archives, this paper finds that the Italian Jesuit Michele Ruggieri was the first to translate Aesop's Fables into Chinese. He introduced it to China in two ways. Firstly, he translated a story from Aesop's Fables into vernacular Chinese in “The Popular Stories”, a text for his learning Chinese. Secondly, he translated two tales from Aesop's Fables and one Western fable into classical Chinese poetry. In this way, he played a pioneering role in introducing Western literature to China, initiating literary exchanges between China and the West.

参考文献

(1)内田庆市于2025年3月10日出版《漢訳イソッブ集拾遺》(《伊索寓言》日译拾遗)一书,后于《国际比较文学》2025年第8卷第1期发表《文化交涉学和近代东西语言文化接触研究——以伊索汉译为例》一文,对《伊索寓言》在东亚的译介与传播作了系统梳理,研究中亦关注到了中国国内的相关研究。国内学者陈恩维于《文学遗产》2022年第1期发表《来华耶稣会士罗明坚与中西文学的首次邂逅》,于《民族艺术》2023年第3期发表《故事启蒙:晚明西方寓言首译与中西故事文类互鉴》。

(2)熊大木:《日记故事》,1542年(嘉靖二十一年),序言。

(3)《二十四孝》记为《董永卖身葬父》。

(1)马银勤译注的2022年本《搜神记》卷四亦收录此故事,名为《糜竺逢天使》。

(2)记载于罗马耶稣会档案馆所藏《通俗故事》(J. S-1.58a)手稿第17页。

(3)《况义》收录这篇寓言。见1625年金尼阁口述,张赓笔录:《况义》,现藏巴黎国立图书馆。

(4)罗念生:《罗念生文集》,上海:上海人民出版社,2004年,第322页。

(1)利玛窦在《畸人十篇》中,总共介绍了《伊索寓言》的故事七则,分别在《常念死候备死后审》里引用“肚胀的狐狸”“孔雀知道自己足丑”的故事,在《斋素正旨非由戒杀》里引用“两猎犬驯养之法不同”的故事,在《善恶之报在身之后》里引用“狐狸识破狮子诡计”“病树与好树”的故事,在《富而贪吝苦于贫瘘》中引用“马借人力驱赶鹿”的故事。

(2)庞迪我在《七克》中,总共译介来自《伊索寓言》的故事七则。在卷一《伏傲篇》的第七篇《戒听誉》中引用“乌鸦与狐狸”的故事,在第十篇《识己保谦》中也引用了“孔雀知道自己足丑”的故事;卷二《解贪篇》的题解篇《贪如握固以惠解之作解贪》中引用了“穷人掺水卖酒”的故事;卷四《熄忿篇》第二篇《以忍德敌难》中引用“兔子胆小”的故事;卷五《塞饕篇》的题解篇《饕如壑受以节塞之作塞饕》中引用了“战马”的故事;卷六《平妒篇》的第二篇《戒谗言》中引用了“狮子、狐狸与狼”的故事;第四篇《仁爱人》中引用了“胃与脚”和“农夫让儿子折树枝”的故事。

(3)戈宝权:《谈利玛窦著作中翻译介绍的伊索寓言——明代中译伊索寓言史话之一》,载《中国比较文学》1984年第1期,第222—235页。

(4)日本学者内田庆市在《遐迩贯珍》中曾提到,《意拾喻言》的前身被译作《意识秘传》,见《东西洋考每月统计传》1838年9月的新闻栏。

(5)见1625年金尼阁口述,张赓笔录:《况义》,现藏巴黎国立图书馆。

(1)李奭学:《中国晚明与欧洲文学:明末耶稣会古典型证道故事考诠》(第二版),台北:联经出版公司,2019年,第123页。

(2)中文研究领域中,关于罗明坚诗歌的研究,最早见于张西平2009年出版的《欧洲早期汉学史》一书中;张西平于《中国比较文学》2024年第1期发表《中西文化融通的新形式——罗明坚中文诗歌研究》一文,分析了罗明坚中国诗歌的创作。西方世界最早刊出罗明坚诗歌相关研究,见《华裔学志》(Monumenta Serica)。

(3)诗的手稿中文字体秀丽,应是罗明坚的中国助手所抄写,由于是稿本,抄写中也有一些错误,陈纶绪指出:“这份文献的这些诗是用中国毛笔和墨水写的。字写得很清楚,但往往有错误。这里有几个例子作为说明:分别应为:遶、濕、浙、葉、華、蒙、皈、冤、顛。”

(4)笔者首次在中文学术界公布了诗歌的全部内容。参见张西平:《欧洲早期汉学史》,北京:中华书局,2009年,第58页。

(1)罗念生:《罗念生文集》,第266页。

(2)记载于罗马耶稣会档案馆所藏《罗明坚诗集》(Jap. Sin. II. 159.),第28题。

(3)罗念生:《罗念生文集》,第232页。

(4)同上,第317页。

(1)陈恩维在解释罗明坚《诗集》的第二十六至三十一题时,将其解释为是一组罗明坚自述遭遇的寓言诗。主要说明罗明坚在肇庆期间受到蔡一龙事件影响,被诬陷一事。在第二十八题《冤命不饶譬喻》中,罗明坚巧妙地将西方寓言故事和儒家思想联系起来,以讽刺蔡一龙多行不义而必自毙,流露出复仇的快意。第二十九题《喻人外真内假》,用来讽刺假心假意、人面兽心的蔡一龙。第三十题《喻鼓唆者人必恨杀之》此诗旨在讽刺蔡一龙的帮凶罗洪。罗明坚用三首诗歌来诉说自己的不幸,笔者认为这种解释属于作者的深度诠释。但笔者认为这三首诗歌与罗明坚个人遭遇一事无关,他主要是借《徽志集》的故事来表达天主教的道理。至于陈恩维对第三十一题《善人遭难无患歌》和第二十八题《避刚全柔之身》的解释也是过度诠释,其中对第三十一题《善人遭难无患歌》的解释基本是错误的。他没有意识到这几首诗是《伊索寓言》中几篇寓言的改写。参见陈恩维:《来华耶稣会士罗明坚与中西文学的首次邂逅》,载《文学遗产》2022年第1期,第89—103页。

(2)原拉丁文:Loripedem sublatum humeris fert lumine captus, Et socii haec oculis munera retribuit. Quo caret alteruter, concors sic praestat uterque:Mutuat hic oculos, mutuat ille pedes.(出自《希腊诗选集》第9章12节。)

(3)陈恩维:《来华耶稣会士罗明坚与中西文学的首次邂逅》,载《文学遗产》2022年第1期,第89—103页。

(1)迈克尔·格拉茨、莫妮卡·海威格编,张建敏主编/译:《现代天主教百科全书》,北京:宗教文化出版社,2012年,第9页。

(2)同上,第52页。

基本信息:

DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.06.001

中图分类号:I046;H09;G206

引用信息:

[1]张西平,张雨澄.罗明坚与《伊索寓言》在中国的早期传播[J].国际汉学,2025,No.51(06):7-13+151.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.06.001.

基金信息:

国家社科基金重大项目“17—18世纪西方汉学的兴起研究”(项目批准号:22&ZD229)的阶段性研究成果

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文