27 | 0 | 4 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
美国哲学家安乐哲和郝大维合作翻译的《道德经》有着独到之处:一方面试图保留中国道家概念的义理,一方面又考虑到西方读者的接受。本文重点讨论安郝译本的副文本、底本选择、标记性阐释和域境阐释策略,说明其跨文化阐释的得失。研究发现,虽然该译本存在一定不足之处,但其跨文化阐释一方面有助于西方读者读懂中国哲学,另一方面打击了“西方中心主义”,解除了“上帝模式”对中国典籍英译的长期禁锢,有助于中华文化更加自信地“走出去”。
Abstract:The book, Daodejing “Making This Life Significant”: A Philosophical Translation, co-translated by Roger T. Ames and David L. Hall, successfully renders a unique philosophical understanding of Chinese Daoism while taking its acceptability among Western readers into account. By analyzing the use of paratexts, the selection of the original scripts, the strategies of framing by labeling and contextual interpretation, this paper aims to analyze the advantages and disadvantages of Daodejing “Making This Life Significant”: A Philosophical Translation. Our findings suggest that although there exist certain shortcomings, its cross-cultural interpretation helps Western readers to understand Chinese philosophy, and challenges the “God-based” Western centralism, thus contributing to the global introduction of Chinese classics.
(1)常青、安乐哲:《安乐哲中国古代哲学典籍英译观-从〈道德经〉的翻译谈起》,载《中国翻译》2016年第4期,第87页。
(2)郭薇、辛红娟:《哲人译哲:中国哲学典籍英译路径探析-安乐哲教授访谈录》,载《外语与外语教学》2020年第5期,第140页。
(3)毋娟:《中国哲学典籍外译话语体系建构的现实困境与纾困之道》,载《华北理工大学学报(社会科学版)》2023年第6期,第112页。
(4)郭尚兴:《中国传统哲学典籍英译范式初论》,载《中国翻译》2014年第3期,第30页。
(1)常青、安乐哲:《安乐哲中国古代哲学典籍英译观-从〈道德经〉的翻译谈起》,第88页。
(2)同上,第87页。
(3)高明:《帛书老子校注》,北京:中华书局,1996年,第5页。
(4) Roger T.Ames and David L.Hall,Daodejing“Making This Life Significant”:A Philosophical Translation.New York:Ballantine,2003,p.74.
(5) Ibid.
(6)金宏宇、杭泰斌:《中国现代文学版本研究的新路径》,载《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2017年第3期,第86页。
(7) Mona Baker,Translation and Conflict:A Narrative Account.London and New York:Routledge.2006,p.105.
(1) Baker,op.cit.,pp.112-122.
(2)熊欣:《音译理论及音译产生的背景》,载《中国科技翻译》2014年第1期,第39页。
(3)安乐哲、张琳:《为时未晚:论中国哲学之西译》,载《社会科学文摘》2017第10期,第80-81页。
(4) Ames and Hall,op.cit.,p.63.
(5)彭萍:《安乐哲和罗思文〈论语〉译本儒学关键词诠释策略》,载《翻译研究》2023年第2期,第116页。
(6) Ames and Hall,op.cit.,p.63.
(7) Ibid.,p.134.
(8) Ibid.,p.189.
(1) Ames and Hall,op.cit.,p.170.
(2) Ibid.,p.159.
(3) Ibid.,p.166.
(4) Ibid.,pp.185-186.
(5) Ibid.,pp.175-176.
(6) Ibid.,pp.189-190.
(7)安乐哲:《儒家角色伦理学-一套特色伦理学词汇》,山东:山东人民出版社,2017年,第53页。
(1)常青、安乐哲:《安乐哲中国古代哲学典籍英译观-从〈道德经〉的翻译谈起》,第88页。
(2)赵猛:《“美德即知识”:苏格拉底还是柏拉图?》,载《世界哲学》2007年第6期,第15页。
(3)樊浩:《“中国四德”与“希腊四德”-中西方道德价值体系的比较》,载《学术研究》1993年第4期,第59页。
(4)李德龙:《先秦时期“德”观念源流考论》,长春:吉林大学出版社,2016年,第171页。
(5)同上,第176-177页。
(6) Ames and Hall,op.cit.,p.61.
(7) Ibid.,p.21.
(8)徐黎:《典籍翻译中诠释与修辞的界面性研究》,载《外语研究》2021年第6期,第16页。
(9)徐璐:《论老子以“水”喻“道”的修辞性思维》,载《武汉理工大学学报(社会科学版)》2017年第4期,第176页。
(1)周海燕等:《基于动词活动度和形容词描写度的〈道经〉-〈德经〉文本计量风格研究》,载《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2023年第1期,第143页。
(2)孙中原:《道的概念与正言若反-论老庄的辩证逻辑思想》,载《中国文化研究》1994年第1期,第4页。
(3)常青、安乐哲:《安乐哲中国古代哲学典籍英译观-从〈道德经〉的翻译谈起》,第90页。
(1) Gérard Genette,Paratexts!Thresholds of Interpretation.Cambridge:Cambridge University Press,1997,p.1.
(2) Ibid.,p.5.
(3)耿强:《翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评》,载《外国语》2016年第5期,第105页。
(4) Ames and Hall,op.cit.,p.55.
(1) Ames and Hall,op.cit.,pp.226-228.
(2) Ibid.,p.4.
(3)易红波:《副文本视域下〈道德经〉的译者主体性研究-以安乐哲译本为例》,第623-624页。
(4)张双棣:《淮南子校释》,北京:北京大学出版社,2013年,第370页。
(5) Ames and Hall,op.cit.,p.144.
(1) Ames and Hall,op.cit.,p.102.
(2)李玉良:《安乐哲、罗思文对〈论语〉的现代化诠释》,载《国际汉学》2022年第1期,第70页。
(3)常青、安乐哲:《安乐哲中国古代哲学典籍英译观-从〈道德经〉的翻译谈起》,第89页。
(4)李玉良:《安乐哲、罗思文对〈论语〉的现代化诠释》,第66页。
(5)郭美星:《试论先秦道家哲学中的“仁”》,载《哈尔滨市委党校学报》2023年第1期,第13页。
(6)彭萍:《安乐哲和罗思文〈论语〉译本儒学关键词诠释策略》,第114页。
(1)常青、安乐哲:《安乐哲中国古代哲学典籍英译观-从〈道德经〉的翻译谈起》,第89页。
(2)庞学峰:《翟理斯的翻译对“西方中心主义”意识形态的抵制》,载《中国翻译》2018年第4期,第41页。
(3)李伟荣:《安乐哲中国典籍英译的价值:一个翻译史的视角》,载《翻译史论丛》2020年第1期,第49页。
基本信息:
DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.03.007
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]彭萍,盛晓妍.安乐哲、郝大维《道德经》译本跨文化阐释研究[J].国际汉学,2025,No.48(03):58-67+157.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2025.03.007.
基金信息: