nav emailalert searchbtn searchbox tablepage yinyongbenwen piczone journalimg journalInfo journalinfonormal searchdiv searchzone qikanlogo popupnotification paper paperNew
您当前所在位置: 首页> 文献列表> 《道德经》泰译本对道家核心概念“道”的译介
2018, 02, No.15 83-90+206
《道德经》泰译本对道家核心概念“道”的译介
基金项目(Foundation):
邮箱(Email):
DOI: 10.19326/j.cnki.2095-9257.2018.02.010
发布时间: 2018-06-20
出版时间: 2018-06-20
移动端阅读
摘要:

道家是中国古代主要哲学派别之一,也是中国传统文化的代表,主要代表人物有老子、庄子等,主要著作有《道德经》《庄子》等。《道德经》以其极具诗性的语言风格以及博大精深的哲学理念成为被外译次数最多的中国典籍,国外译介已达40多种语言文字,1000多部译著。自20世纪60年代道家思想被引入泰国后,陆续出现了30个《道德经》泰译本,成为泰译本最多的中国典籍,反映出泰国学术界和读者对道家文化的高度关注。本文首先介绍了《道德经》泰译本的主要特点,然后以道家核心概念之一的"道"一词为例,介绍了"道"在中国文化和道家思想中的具体含义,具体分析了泰国译者是如何翻译和阐释"道"这一极具中国元素的概念的,以此探究道家学说在泰国的传播与接受。

Abstract:

Daoism is one of the major ancient schools of philosophy in China. It represents an important part of traditional Chinese culture with Laozi and Zhuangzi as its main figures. Its main representative works are Tao Te Ching and Zhuangzi. Tao Te Ching, with its poetic language and profound philosophical concepts, is the book that has been translated most frequently among the Chinese classics. So far, it has been translated into more than 40 languages and has 1,000 versions. Since Daoism was introduced in Thailand in the 1960s, there have been 30 Thai versions of Tao Te Ching, which reflects the keen interest in it among Thai scholars and readers. This essay firstly introduces the main features of the Thai version of Tao Te Ching. Secondly, with the example of Dao as one of the core concept of Daoism, it introduces the specific meanings of Dao in Daoism. Moreover, with the aim of studying the spread and reception of Daoism in Thailand, it further analyzes how Thai translators render the concept of Dao, which has profound Chinese meaning in it.

参考文献

(1)丁巍:《老学典籍考》,国家图书馆古籍馆编著,第二届地方文献国际学术研讨会论文集,北京:北京图书馆出版社,2009年,第442页。

(1)????????????????????.??????????????????????????????????.2529.????????.??.???.??????????????.????40

(2)陈鼓应:《老子今注今译》,北京:商务印书馆,2003年,第23页。

(3)同上,第28页。

(4)同上,第34页。

(1)冯友兰著,涂又光译:《中国哲学简史》,北京:北京大学出版社,1985年,第15页。

(2)《老子今注今译》,第77页。

(3)珀扎纳的泰译本主要是根据林语堂的英译本The Wisdom of Laotse转译而来,因此在列举例句时将林语堂英文译文一并列出,以便参考分析。表2—4同。

(4)查素曼的泰译本主要是根据陈荣捷的英译本The Way of Lao Tzu转译而来,因此在列举例句时将陈荣捷的英文译文一并列出,以便参考分析。表2—4同。

(5)巴贡将这第一个“道”翻译成????(方式),但同时在脚注里写道:“道”这个词,整本书里都译作????????(正法之道),但在某些表示普通名词的部分译作????(方式),比如第一章这里的“道”。

(1)???????????????.????????????.2506.????????.????????????????.????115

(2)???????????.???????????.2553.??????.??????????????????.????18

(3)????????????????????.??????????????????????????????????.2529.????????.??.???.??????????????.????96

(4)?????????????.???????????????????.2553.????????.??????????????.????12

(1)??????????????.????????????.2542.?????????????????????.????23

(2)???????????????.??????????????????????.2553.?????????????????????????????????2

(3)例如在泰文版《三藏经》的第51本第三部分中就出现了这个词汇:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

(1)刘笑敢:《老子古今》上册,北京:中国社会科学出版社,2006年,第728页。

(2)《老子今注今译》,第336页。

基本信息:

DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2018.02.010

中图分类号:B223.1;H412

引用信息:

[1]陈利.《道德经》泰译本对道家核心概念“道”的译介[J].国际汉学,2018,No.15(02):83-90+206.DOI:10.19326/j.cnki.2095-9257.2018.02.010.

发布时间:

2018-06-20

出版时间:

2018-06-20

检 索 高级检索

引用

GB/T 7714-2015 格式引文
MLA格式引文
APA格式引文