被引排行
《老子》译本总目
邰谧侠;<正>前言《老子》,也称《老子道德经》《道德经》《道德真经》《五千言》,是除《圣经》以外,译本最多的一部经典。它是中国文化走向世界的一个典型案例,但至今尚无完整的译本目录。笔者编写此总目正是想填补这一空白。本总目涉及73种语言,1 576种译本,是国际汉学、思想史、诠释学、跨文化哲学、翻译学、语言学等领域的宝贵资料。前言包括七部分内容:编目缘起、总目与其他相关目录的差别、译本的界定标准、总目的文献类型、所涉语种的基本情况、总目的价值、总目体例。
海外汉学(中国学)研究模式探究
张西平;郭景红;<正>一、海外汉学研究的三种模式海外汉学的研究从清末、民国时期就开始了,20世纪80年代,这个学科又重新受到重视,大量海外汉学的著作翻译出版。为何海外汉学这样"热"起来呢?究其原因有三:其一,"文革"后开始恢复对中国文化的研究,尽管20世纪80年以西学热为主,但国学也
西方汉学中的《淮南子》翻译与研究——基于英文书籍的文献史考察
孟庆波;高旭;西方英文世界对《淮南子》的翻译与研究已有130余年,其文献史呈现以下特点:在文献数量上,以20世纪中叶以前、20世纪下半叶以及21世纪为三个主要阶段,书籍数量在各阶段均呈明显增长,累计产出文献58种;在文献体裁上,有节译本、全译本、论文集、学位论文及各种专题著作,翻译和研究作品始终并行出现;在作者群体上,以英国学者为开端,但美国学者逐渐成为绝对主体;在学术影响上,罗浩、桂思卓、马绛等人的翻译与研究成果曾引发热议,推动了西方汉学对中国古代思想史研究的整体发展。
海外中国史研究值得警惕的六大问题
汪荣祖;<正>我国的史学界很重视海外的中国史研究,特别是美国的研究成果。美国自"二战"之后,中国研究学院化,东岸的哈佛大学,西岸的华盛顿大学,成为两大研究中国的中心;之后,至少有十几所大学有规模不等的研究中国的项目。经过70多年的努力,有了不菲的成果,出了许多名著与名家,包括不少知名的华裔史家在内。不过,我们在欣赏海外中国史研究的同时,不宜一厢情愿,认为海外的研究就比较高明,甚至不辨良莠,
建立一种批评的中国学
张西平;<正>一、以自觉的学术态度研究海外汉学海外汉学(中国学)作为一种学术形态,标志着中国学术的世界化,正如今日之中国是世界之中国一样,今日中国之学术已是世界之学术。同时,这种外在于我们的海外汉学,由于其研究的特质性,从晚清以来一直受到中国学术界的关注。尤其在当代,海外汉学著作大量翻译出版,
翻译研究的中国特色与中国特色的翻译研究
潘文国;本文通过梳理和比较中西翻译史,提出了中国翻译研究的三大特色,即"立高标""正译名""重文采",并考察了三大特色在中国翻译史四个时期的表现,进而分析这三大特色形成的历史、文化和语言因素,特别提出"双语社会"和"单语社会"是中西两大译学传统形成的重要背景。最后从新时代的要求出发,讨论了翻译特色研究的过程和结论对建设今天的翻译学的启示。
从青铜器铭文、《诗经》及《尚书》看西周祖先祭祀的演变
柯马丁;陈彦辉;赵雨柔;《从青铜器铭文、〈诗经〉及〈尚书〉看西周祖先祭祀的演变》("Bronze Inscriptions, the Shijing and the Shangshu:The Evolution of the Ancestral Sacrifice during the Western Zhou")原载于Early Chinese Religion, Part One:Shang through Han (1250 BC to 220 AD), pp. 143—200(《早期中国宗教,第一卷:从商朝到汉朝(公元前1250年—公元220年)》,第143—200页)。全文论述了西周祖先祭祀的美学在青铜器铭文、《诗经》及《尚书》中的体现和演变。祖先祭祀在商朝晚期便是引人瞩目的宗教性系统,体现了对过往的深切怀念和对先王的遵崇,且在随后的西周时期进一步强化。关于祭祀的记录主要来源于两种文本,一是传世文献,例如《诗经》中保存的颂诗和《尚书》中保存的王室演说;二是出土文献,数量繁多的青铜器铭文以其原始面貌呈现。柯马丁(Martin Kern),美国普林斯顿大学(Princeton University)东亚研究系主任、《通报》(T’oung Pao)主编、美国哲学院(the American Philosophical Society)院士、中国人民大学古代文本文化国际研究中心主任。主要著作有《秦始皇石刻》(The Stele Inscriptions of Ch’in Shi-huang)、《剑桥中国文学史》(The Cambridge History of Chinese Literature)之开章《先秦西汉文学》("Early Chinese Literature, Beginning through Western Han")、《中国政治哲学的起源:〈尚书〉的构成与思想研究》(Origins of Chinese Political Philosophy:Studies in the Composition and Thought of the Shangshu)等。本中译文的发表已获柯马丁先生授权许可。
女性之手:清末民初中国妇女的刺绣学问
方秀洁;王文兵;本文作者方秀洁(Grace S.Fong),祖籍广东开平,著名文学家叶嘉莹先生的弟子。1984年获英属哥伦比亚大学博士学位。现为加拿大麦吉尔(Mc Gill)大学副教授,主要研究领域为明清时期的中国女性文学,曾主持哈佛燕京图书馆与麦吉尔大学合作的明清女性著作数据库建设,并主编《美国哈佛大学哈佛燕京图书馆藏明清妇女著述汇刊》,在国际汉学界有很大影响。其主要作品有《吴文英和南宋词艺术》(Wu Wen-ying and the Art of Southern Sung Ci Poetry,Princeton:Princeton Univ.Press,1987年,博士论文)。方秀洁的《女性之手—清末民初中国妇女的刺绣学问》("Female Hands:Embroidery as a Knowledge Field in Women’s Everyday Life in Late Imperial and Early Republican China")2004年6月发表于《晚期中华帝国》(Late Imperial China,Vol.25,No.1)。在文章中,方秀洁借用法国学者赛道(Michel de Certeau)分析日常行为而认识到消费者这一所谓被动性群体对其所处文化经济有创造性改造的思路,以明清女子的日常刺绣活动为研究对象,探讨女性之手如何与知识建构、女性主体地位建构以及女性社会的建构相联系。作者强调自己不是对"受害传统女性"这一形象的对抗性解构,而是想通过展现中国近代女性与儒家正统意识形态之间也有一些非对抗性的作用模式,以求更全面地理解女性历史上的社会地位,从而拓宽和加深理解女性问题的视野。
美国汉学家白亚仁谈中国小说在英美的翻译与传播
杨平;<正>访谈按语:白亚仁(Allan H. Barr),1954年4月出生于加拿大,1977年获得剑桥大学东方研究学士学位,1983年获得牛津大学中国文学专业博士学位。现任美国波摩纳学院(Pomona College)亚洲语言文学系教授。早期主要从事中国古典文学尤其是明清小说的研究;目前主要从事中国当代文学的译介,翻译了余华的《在细雨中呼喊》《十个词汇里的中国》《黄昏里的男孩》《第七天》等作品,并编译了韩寒的《这一代》。2017年12月20日,白亚仁教授应邀来浙江外国语学院进行学术讲座,期间笔者对他进行了访谈,就白教授与中国文化的因缘、对《聊斋志异》的研究、对余华作品的翻译,及中国文学的海外传播等话题进行了愉快的交流。
古代中国社神
沙畹;卢梦雅;自从明清传教士开始着手了解中国的民间宗教信仰,西方学界一直在探讨中国人的宗教基础是什么。19世纪末西方宗教学兴起,法国汉学大师沙畹(édouard Chavannes,1865—1918)再度将中国宗教信仰问题提出来,写出长篇论著《泰山:中国信仰专论》(LE T’AI CHAN Essai de monographie d’un culte chinois.Paris,Ernest Leroux,1910),本文是该书的附论,原文标题为"Le dieu du sol dans la Chine antique"。沙畹不仅沿承了文字训诂、经书辨伪等传统治学方法,而且注重史料中反映出的宗教仪礼和事实,着眼于宗教社会学的考证,以中国人对"社"的崇拜和观念为主线,完整介绍了"社"的形象,梳理了民社与官社的关系和演变。沙畹在本文中认为"社"是古代中国一种行政单位,归纳了"社"在中国人心目中所具备的各种神圣职能,认为"社"与土地的紧密关系反映了中国农业社会的普遍信仰特征。在法国汉学史上,这种从一个具体问题出发而见微知著、从历史文献中发掘宗教社会事实的专题性学术性论文,与前期传教士汉学家所撰通史性、概论性的中国宗教论著明显不同,在当时的汉学界是极其罕见的。