
期刊简介
期刊名称: 国际汉学
创办日期: 2014年7月
主管部门: 中华人民共和国教育部
主办单位: 北京外国语大学
刊期:双月刊
电话: 010-88815730
Email: guojihanxue@163.com
国内统一刊号(CN): CN10-1272/K
国际标准刊号(ISSN):2095-9257
下载中心
从自在到自觉——纪念《国际汉学》创刊三十周年
任大援;本文通过回顾《国际汉学》走过的三十年历程,对20世纪以来的汉学和汉学研究进行了讨论和反思,提出以下四点看法:第一,自改革开放以来,汉学研究是20世纪80年代中国的一个重要学术生长点,成为这一时期中国学术发展的助推器;第二,海外汉学从19世纪到20世纪的发展,在开拓领域、方法上和转型上成为这一时期中国史学和相关学科的他山之石;第三,从《国际汉学》三十年出版的研究成果看,不论是中外文献翻译还是汉学研究过程,中外学者通过合作互动而促进学科发展,是一条被历史证明的有效经验;第四,在中外学术合作中发展正确的学术批评,并逐步进入学术交融,可能是汉学发展的未来趋势。
从中国文学研究角度谈而立之年的《国际汉学》
何楚;程章灿;自1995年创刊以来,《国际汉学》在中国文学研究领域取得了显著成就。其研究范围广泛,涵盖从古典到现当代的诗歌、戏曲、小说等多个领域。研究方法亦多样,将文学置于社会、历史与文化的广阔背景中考察,注重跨文化与跨学科的视角,尤其聚焦中国文学在海外的传播、翻译与接受。研究重点经历了从哲学与思想文化向文学研究的转型,小说研究尤其受到关注。总体而言,《国际汉学》以多元开放的学术视角,搭建了中国文学研究的国际交流平台,彰显了文化互鉴与学术对话的价值。
《国际汉学》在日本的传播与影响
陈琳琳;《国际汉学》创刊三十年以来,为国内外学者对话和学术交流搭建起愈加稳固的平台,在中华文化外播、阐释中国学者在国际汉文化研究中的主体性地位上发挥着愈加重要的作用。在汉学研究领域,日本始终高度关注中国的相关研究,《国际汉学》作为国内高水平的汉学研究期刊,被日本的图书馆、研究机构和个人研究者广泛收藏,也是日本一些汉学家经常刊载研究成果的平台。尤其以2014年为分水岭,日本学者与《国际汉学》的关联愈加密切、主动且形式多样,充分体现了《国际汉学》海纳百川的办刊宗旨和愈加彰显的国际学术影响力。
西方有关中国古代朝贡体系学说的再省思
孙卫国;20世纪60年代,美国学者费正清以“同心圆理论”为核心,建构了古代“中国世界秩序”论。20世纪80年代,巴菲尔德认为历史上中原王朝与中亚游牧部族是彼此依存的“两极”关系。21世纪王贞平用“多极的亚洲”说质疑唐朝中心论;康灿雄则提出朝贡体系不仅存在于中原王朝与游牧部族及藩属国之中,更是古代东亚各国交往的基本准则,广泛存在于古代东亚各国的政治、经济、外交与思想之中。每种学说对于朝贡体系都作出了一定程度上的解说,形成虚、实两种认知。只有综合考察,坚守中国立场,既看到各说长处,又批评其缺点,才能清晰地认知古代朝贡体系的多重面相,从而更准确地把握中国历史。
从俄罗斯版《中国通史》看史学类汉学著作的翻译问题
王晔;汉学翻译是开展海外汉学研究不可或缺的环节。十卷本俄文版《中国通史》是当前俄罗斯出版的历史跨度最长、内容最翔实的介绍中国历史的汉学著作,其译介对推动新时代俄罗斯汉学研究以及丰富我国史学研究的资料和视角有着重要意义。本文以俄版《中国通史》汉译实践为基础,以学术性、历史真实性和可接受性原则为指导,从文本特征、原则标准、策略规范等方面探讨史学类汉学著作翻译中的一些问题及解决方法。
《武经七书》在朝鲜半岛的传播与影响
王超;梁承武;《武经七书》是宋代以后中国修习兵学、参加武举者的必读书目,这也适用于受宋制影响设立武学与武科的朝鲜半岛。《武经七书》最晚于高丽末期传入,并出现在朝鲜太祖的《即位教书》中,广泛应用于朝鲜时代的武科考试、武学教育和武官取材中。在国家政策和实用需求的影响下,朝鲜时代曾编纂、校正并大量刊印《武经七书》。从历史记录和现存版本来看,朝鲜半岛最流行的版本是刘寅的《武经七书直解》,其他几种中国注本和无注白文本也通过中朝刊本、朝鲜活字本和抄本的形式流传。《武经七书》在朝鲜半岛的传播不仅大大提升了广大武人的军事理论素养,也让广大文人熟悉这七本重要的兵书,对朝鲜半岛的制度建设和兵学发展影响巨大。
法国汉学家冯秉正《中国通史》(上古史部分)中的古史翻译研究
李婷;本文以冯秉正法文版《中国通史》第一卷本的上古史部分为主要研究对象,对其所呈现的法语文本进行中文史料来源考证、翻译情况溯源和辨析、翻译策略分析和断定,并尝试分析这种翻译策略与19世纪欧洲的中国上古史史料真实性讨论所具有的一定因果关系。这一研究涉及的史料众多,体现了翻译溯源的繁复性和翻译策略的隐晦性,而这种复杂性和隐晦性蕴含着中国上古史书写和中西方文化交流的丰富内涵。
17—19世纪西人“诗六义”译介探析
贾海燕;“诗六义”是中国古典诗学的核心术语。17—19世纪,伴随着西方汉学著述的中国知识传播以及《诗大序》《诗经》的译介,“六义”概念得以西传欧洲。西人对“诗六义”的认识由中国知识译介向专门诗学术语演进,其中风、雅、颂、赋、比、兴概念经由翻译直接与西方诗学术语对接,形成了中西诗学的对话,但因文化传统与历史语境差异,“六义”概念与hymn、allegoria等西方诗学术语对接的同时也难免错位。17—19世纪“诗六义”的西译是中国诗学概念与《诗经》阐释观点西传的先声,也为当代中西诗学术语比较阐释提供参照。
最新动态
《国际汉学》2025年第2期出版
《国际汉学》2025年第1期出版
《国际汉学》文章被中国人民大学书报资料中心《中国近代史》2025年第2期转载
《国际汉学》文章被中国人民大学书报资料中心《历史学》与《社会科学文摘》转载
《国际汉学》文章被中国人民大学书报资料中心《经济史》2024年第4期全文转载
“西学东渐与明清之际的思想发展”国际学术研讨会成功举办
第二届“海外中国历史研究” 前沿论坛成功举办
《国际汉学》主页升级改版的通知
《国际汉学》2024年第6期出版
《国际汉学》2024年第5期出版
《国际汉学》2024年第4期出版
《国际汉学译丛》第4辑出版
《国际汉学》2024年第3期出版
“世界中国学研究方法与学科建设”研讨会在沪召开
《国际汉学译丛》第3辑出版
more..网站访问量
今日访问量:48